文化构建的生态翻译途径.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化构建的生态翻译途径.pdf

第8卷第2期 石家庄铁道大学学报(社会科学版) V01.8No.2 EDITION) OF TIEDAOUNIVERSITY(SOCIALSCIENCE 2014年6月 JOURNALSHIJIAZHUANG 003205 文章编号2014)02 文化构建的生态翻译途径 郜万伟 (郑州成功财经学院,河南郑州451200) 摘 要:翻译的文化建构,应该包括两个方面:一是内构;二是外建。纵观中国翻译史,翻 译的文化构建功能还只是“单向通道”,只有内构,却忽略了外建。当前文化软实力的全球化较 量,需要以生态翻译为手段,提倡“译有所为”的翻译策略,积极推行中国文化的对外传播。而 生态翻译视域下的文化建构,主张在他文化中建立社会记忆,而社会记忆的建立,需要在他文 化中取得话语权力,这可以通过两种途径实现:一是翻译文学经典化;二是“抵抗式”的异化翻 译策略。生态视域下文化的建构,不仅重视“东学西传”,更提倡“东学西转”,以期补过拾遗,更 好地发挥翻译的文化建构功能。 关键词:生态翻译;文化构建;社会记忆;“抵抗式”翻译 中图分类号:H315.9文献标志码:A 们的意识形态(价值观、人生观的建构),也促使了 一、翻译的文化建构功能 新文学运动的发展,促进了民族文化的建设。 美国当代文化批评家劳伦斯·韦努蒂(Law 以中国的佛教翻译为例,1 rence 活动,不仅让佛经这个“异族”文化在中国大地上 Venuti)1996年指出,翻译作为一种“政治 化行为”(apoliticalact),参与了民族文化身份生根发芽,更是让佛学在中国的传统文化里取得 (cultural 了与道学、儒学平起平坐的地位,造就了传统释、 identity)的认同过程口]。他的这一观点 与20世纪90年代兴起的翻译的“文化转向”道、儒三足鼎立的文化(思想)格局。而从鸦片战 (culturalturn)前后呼应,应该说是很有实际意义争后伊始的“师夷长技以制夷”为目的的科技翻译 Bassnett) 的。英国学者苏珊·巴斯奈特(Susan Lefevere) 和美国学者安德烈·勒菲弗尔(Andr6 等政经理论引进中国,其翻译活动不但让中国的 在20世纪90年代提出翻译的“文化转向”,认为 自然科学知识得到飞速发展,更让中国的政治格 翻译工作者在促进不同文化交流方面起了纽带作 局发生翻天覆地的变化。 用。进入21世纪,两位学者又提出了文化研究中 然而,翻译的文化建构,应该包括两个方面, 的“翻译转向”(translationturn)[2],率先以翻译或者说,建构功能应该体现在两个通道上:一是内 学为切入点把文化研究扩展到跨文化的大语境之 构,即引进他文化,在我文化中形成他文化的形 con 象,或用来改造我文化。中国几千年的翻译活动, 下,提出“翻译是一种文化建构(cultural 基本上都是围绕着这个功能进行。二是外建,即 struction)”,将翻译看作是两种文化之问的互动。 中国文化史上,翻译的文化构建功能随处可

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档