主语の移り.pptxVIP

  • 63
  • 0
  • 约1.38千字
  • 约 19页
  • 2018-01-02 发布于江苏
  • 举报
主语の移り

2009級日中翻訳;目次;一、移位法-单句的翻译;其一是由于中日文的语序不同所决定的。 中文语序:主语-----谓语-----宾语 日文语序:主语-----宾语-----谓语 因此日文变成中文时,必须颠倒位置。例如: △ 私は手紙を書きます。 ○? 我 写 信 。 ;其二是日语的语序比较灵活,常有变动。在日语中是由助词决定每个词在句中的作用的,即使词的位置有变动,只要跟在它后面的助词不变,意思便不会变化。因此,在强调某些成分时,可以较自由地改换语序,并不影响原来的意思。日本人还常常把改变语序当作修辞手段,以避免平铺直叙。例如:;△ 今夜の急行で東京を出掛けられるように、早速支度をするといい。 这句话也可以改变一下语序: △ 東京を今夜の急行で出かけられるように、早速支度をするといい。 ???????????? 这两句话译文却是一样的: ○? 为了能够乘坐今晚的快车离开东京,你应当立即着手准备。 ;2、 (日照り(ひでり)が強くて)手拭(てぬぐい)を覆(おお)っている松代先生の顔から、汗が噴きこぼれている。 ○ ?(骄阳似火)汗水从盖着手帕的松代先生的脸上流淌下来。 3、 (びゅうびゅう念りを立てて)校舎の前を木の枝や葉が飛びすぎる。 ○?? 树枝和树叶(带着呜~呜~的响声)从校舍前面飞掠而过。;4、  長い廊下の奥から、おじさんが出てきた。 ○?? 一位老人从长廊的深处出来。 5、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档