- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PURSUING THE INTERCULTURAL WAY OF
LITERATURE TRANSLATION——THE
INTERSUBJECTIVITY OF LITERATURE
TRANSLATION
By
Jiang Peipei
Under the supervision of
Prof. Tian Debei
A thesis
Submitted in partial fulfillment
Of the requirements for the degree of
Master of Arts to the School of Foreign Studies
Anhui University
April 2008
摘 要
传统的文学翻译研究在二元对立思维模式的统治下表现出主体中心主义的
研究范式,影响了人们对文学翻译本质的认识和翻译实践活动的顺利开展,也使
人文科学的研究陷入了僵局。在对主体性哲学进行重新反思和超越的基础上,人
们开始审视主体间性对人文学科的影响,随之翻译研究也由主体性转向主体间性
的研究。
本文总结了国内外学者对主体间性理论的研究现状,认为目前文学翻译的主
体间性研究主要集中于翻译的内部研究,即讨论作者、文本、译者以及读者的相
互关系,以及主体间性如何在翻译过程中发挥作用。对于主体间性理论在文学翻
译跨文化交流中的意义以及对现代翻译理论特别是中国翻译理论的建构作用方
面,很少有人做系统地阐释。
本文从以下几点来讨论主体间性理论:第一部分为引言,介绍主体间性在当
代中西方翻译理论中的发展现状、研究领域的空白,论文的目的、意义、研究思
路与方法;第二部分从中西思维差异的角度入手,分析主体间性思想在中西哲学
中的不同发展脉络,提出这一理论的现代含义,即主体的共同性、差异性和整体
性;第三部分论述主体间性思想在文学翻译中运用的可能性与必要性,指出它对
文学翻译的作用;第四部分评价国外翻译理论的得失以及着重探讨了中国传统译
学中的主体间性思想,指出建设有中国特色翻译理论的途径:要在立足传统的基
础上,做好传统译论的现代转换工作,构建符合现代性特征的翻译理论。这不仅
是重构自身译论话语、解决中国译论“失语症”现象的有效途径之一,也是文学
翻译跨文化交流的需要;第五部分为结论,总结中国传统哲学中的主体间性思想
与现代西方哲学主体间性理论的结合对翻译这项跨文化交流活动的作用。
本文的独特之处在于从横向与纵向方面讨论了主体间性思想在中国翻译理
论中的发展,以此说明它对构建翻译学和跨文化交流的意义:1)追溯中国传统哲
学中“天人合一”与“中和”思想以及中国传统译学中的间性思维,来论证中国
现代翻译研究提出主体间性理论的内在根源;2)整合西方哲学从主体性向主体
间性的转变过程,从而了解主体间性在现代哲学上的含义;3)指出主体间性思
想对构筑中国特色翻译理论的重要性;4)探讨中国传统译论的主体间性内涵,
i
结合主体间性理论的现代含义,讨论它对文学翻译的跨文化交流的意义。
关键词: 文学翻译 主体间性 跨文化交流 传统
ii
Abstract
Translation studies at home and abroad have undergone the process of paradigm
replacement and have been caught in a plight. The intersubjectivity is a hot topic in
translation studies in China. F
文档评论(0)