- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国科技术~/2011年第2期
目的论关照下的中医术语汉英翻译方法
赵护林 刘月华
(重庆大学外国语学院,重庆 400044)
摘 要:目的论把翻译放在行为理论和跨文化交际中进行考察,强调译文的目的决定翻译的
方法、标准和策略。
关键词:目的论,中医术语,问题与方法
中图分类号:N04;R286;H083 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2011)02—0038—03
TranslationMethodofTCM Terms:A SkoposTheoryPerspective
ZHA0 Hll1in IJIIYuehua
Abstract:TheSkopostheoryholdsthattranslationisakindofpurposefulactivityandshouldbecarried
outinthecrossculturalcontext.Thusthepurposeoftranslatedversionsdeterminesthetranslationmethod,
criteriaand strategy.Thispaper,framed upontheSkopostheory,probes into problemsand translation
techniquesinthetranslationofthetraditionalChinesemedicineterminology.
Keywords:Skopostheory,TCM terms,problemsandtranslationtechniques
中医与京剧、中国画被誉为是中国 “三大国 略、方法。目的论有三个法则:目的法则、连贯法
粹”,其内涵博大精深,近来越发引起国内外各界的 则和忠实法则。目的法则是其首要法则,该法则
重视。中医术语的英译在中医走向世界的过程中 认为翻译面向接受者所要表达的目的决定翻译的
起着重要的作用,对传播中医科学知识以及让世界 过程 ;连贯法则是说译文具有连贯性 ,让 目标读者
了解中医有重要的意义。 可以理解 ;忠实法则是指原文和译文的连贯一
致 J。目的论认为,译者在翻译过程 中,总是会
一 目的论
自觉或不 自觉的以某个译文接受者群体为对象,
目的论是 由德 国的汉斯 ·维密尔 (HansJ. 使译文在 目的语环境中具有某种功能。在中医术
Vermeer)20世纪70年代提出来 的,后 由诺德发 语汉英翻译中,译文接受者是决定译文 目的的主
展 ,是德国功能派翻译的核心理论。该理论认为, 要因素 J,译者既要具有中西医专业知识,又要
翻译和人类的任何行为活动一样,是有 目的的行 具备中英文字功底,努力找出精确表达中医概念
为,是一种跨文化的交际行为,任何一种行为都有 的英文词汇,保留中医传统特色,使接受者通过译
目的,决定整个翻译过程的最主要原则是翻译的 文了解中医,达到中西医交流的目的。特定翻译
目的 ,它摆脱 了单纯的语言对等的束缚,而是 任务的目的,决定了翻译过程中是用直译、意译还
翻译所要达到的目的决定 了翻译所应采取 的策 是音译等翻译方法。
收稿 日期 :2010—12一O1
作者简介 :赵护林(1982一),男,河南许昌人,重庆大学外国语学院硕士研究生,主要研究翻译理论与实践、翻译测试。
通信方式:zhaohulin493@sina.
文档评论(0)