- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第21卷第6期 运城学院学报 V01.21No.6
of Dec.2003
2003年12月 JournalYunchengUniversity
翻译:语言差异 的认识与超越
——高健的语言个性理论说略
秦建华
(运城学院外语系,山西运城044000)
摘要:如果说翻译的可能性,建立在文化的共性上,那么翻译的局限性,则建立在文化的个性上。故之,
翻译过程中译者所面对两种语言、两种文化的差异随处可见;而对其各自语性的关注也就显得尤为重要。高健
的语言个性理论或许是认识译出语与译人语之差异并超越这种差异的真正钥匙。该理论的基本精神是:语言各
有其不同的个性,这种个性对每种语言特色的形成关系极大;写作与翻译,尤其是后者,不注意这事便会造成不
佳的译作。因此,在翻译过程中,译者必须摸准吃透译入语与译出语各自的语言个性,努力寻求双方语性的最佳
融合点和最好的结合形式,在充分尊重原文表达形式的前提下,将所译的东西,从内容到形式以至风格,尽可能
完美地融人译入语中,并以它为中心。
关键词:翻译;语言个性(语性);英语言个性;语言个性理论;译入语
文章编号:1008—8008(2003)06—0072—06
中图分类号:G640文献标识码:A
勿容置疑,翻译活动是一种跨语言(cross—linguistic)、跨
文化(cros$一cultural)、跨社会(cross—social)的交际活动。如人,有相应的不同的思维;第二,语言决定思维,思维不可能
rela—
果说翻译的可能性建立在文化的共性上;那么翻译的局限性 脱离语言而存在。前者被称为“语言相对论”(1inguistic
则建立在文化的个性上(陈宏薇,1998:11)。因此,翻译过程 determinism)。
tivity),后者被称为“语言决定论”(1inguistic
中译者所面对两种语言、两种文化与思维的差异随处可见; 尽管语言相对论是一个难以证实的假设,尽管学界对语
而对其各自个性的关注也就显得尤为重要。 言相对论的批评层见叠出,但人们已开始认识到,要最大限
一、从“语言相对论”说起 度地从一个理论中获益,就不应在单一的维度上论及好坏,
著名人学家萨丕尔(Edward 而应该区分它的实证意义和启发意义。在我国,对此问题的
Sapir)在论及语言对思维的
影响时,曾说道: 讨论热情一、二十年来亦长久不衰。
……的确,语言很可能是原本用于概念层面之下的工 正如高一虹所认为的那样,人类各民族的语言结构、思
具,思维则是其内容的精细阐释。也就是说,产品是随着工 维和文化有许多相同或相通的地方。这些相同或相通之处,
具而产生的,无论从起源还是从日常实践来看,思维都难以 将我们归结为“人类”,也成为民族之间、文化之间交流的基
离开语言而独立存在,正像离开了相应数学符号的杠杆,数 础。人类各民族之间也的确存在着语言、思维和文化的差
学推理就难以进行。……工具使产品成为可能,产品使工具 异。这些差异会给交流造成一定的障碍,但同时也使人类文
更加精致。一个新概念的诞生,总是基于旧的语言材料的变 明更加丰富多彩,使交流更具挑战性和创造性。差异需要认
形使用;直到有了确切的语言归宿,概念才获得独立的生命。 识和超越。实际上,当我们不断地记录、描述差异,用放大镜
在多数情况
文档评论(0)