景区标识语英文翻译失误及原因分析.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
景区标识语英文翻译失误及原因分析

景区标识语英文翻译失误及原因分析 【摘要】随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥其重要作用。目前,景区标语英文翻译的不规范、不准确极大影响着丽水市对外交流的形象。本研究尝试通过大量实例剖析丽水市各景区标识语英文翻译的问题, 并有针对性地提出一些规范化建议。 【关键词】景区;标识语;中英翻译;分析;丽水市 一、引言 公示语,又名揭示语,标识语,是人们生活中不可或缺的帮手(吕和发,2004),作为一种交际工具,标识语的翻译不仅能影响外国友人的各方面,还关系到一座城市的整体形象,对标识语的任何歧义、 误解、 滥用都会导致不良后果。因此,规范公共标识语的翻译,优化语言环境对于一座城市的对外开放、形象塑造、环境建设和社会、经济发展都具有重要意义。本文主要以丽水各景区的标识语为例来分析、研究其英文翻译出现的问题,探寻原因并提出相应的对策,为规范景区标语的英语翻译提供参考。 二、景区标语英文翻译中出现的问题 从2010年开始,笔者实地走访了丽水的主要景区,通过笔录、摄影和访谈等方式收集了有关景区的英文标识语。经过整理,并对照浙江省于2009年8月颁布实施的 《公共场所英文译写规范》加以分析,发现丽水市景区标语的英文翻译存在以下问题: (一)英语标识语缺失现象严重 在走访中我们发现丽水仍有多处景区英语标识语缺失现象相当严重,或没有中英双语标识语,或以(汉字+拼音)的组合代替(中文+英文)的双语组合,无法准确地将汉语标识语所体现的内涵传达给外国游客。 以万象山为例。景区内的标语只有汉字和拼音,如望江亭: wang jiang ting;洞天楼:dong tian lou等。有的地方甚至连拼音也省了。还有像应星楼景观区中的“千年安澜”景点主要是为记录和纪念当代丽水市党委政府建设城防工程筑十里长堤的壮举而建造。所以几个简单的拼音根本无法传递该景点承载的城市意象。 (二)翻译缺乏统一性和规范性 目前,在标识语翻译错误中同一个标识语却有着几个不同的英语译文版本是十分普遍的现象。如大港头古堰画乡景区,路标上的“古堰画乡”译为guyan huaxiang scenic spot,景区内就是ancient weir-home of painting。虽说两个版本都能理解,但同时在一个景区的不同地方出现,是否会误导游客呢? (三)选词不当,忽视文化内涵 英汉词汇在表意的范围、联想意义、词义色彩和使用习惯等方面有很多不对等的地方。译者若只是按字面意思随意选词进行翻译,就会导致译文与原文貌似相同,实则大相径庭的结果。例如,在白云森林公园入口的标志牌上将 “出口”译为export。 同时,在景区标识语的英译过程中文化这个具有举足轻重作用但又难以捉摸、难以处理的因素也是不能忽视的(王银泉,2007),否则就会造成理解障碍。我们从丽水各景区对于“洗手间”的英译即可见一斑。“洗手间”的翻译有“toilet”, “washing room”和“wc”三个版本。虽然三者都有厕所的意思,其内涵却截然不同:在西方国家,wc指的是很破旧的茅厕。washing room指的是建筑物内的厕所。结合具体的语言环境和文化背景,在景区中“洗手间”翻译为“toilet”是最贴切的。 (四)中式英语的痕迹明显 王小红在《公共标识语英译错误分析》中曾提到:“翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧,不是单词的简单翻译和堆砌”(2010) 。然而,除了词汇选择之外,我们发现不少景区标语在句法、结构上出现了一些“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。如:请勿下水,注意安全。 please do not enter the water. pay attention to safety. 这句话仅作了字面翻译,完全不符合英语表达的逻辑,将 “下水”直接译为enter the water,应改译为“caution: no swimming.”较好,且更能发挥其警示作用。 (五)忽视结构的正确性,书写不规范 在分析各景区的英文标识语时,我们很震惊地发现其中含有不少书写、结构方面的低级错误。 (1)大小写拼写随意。如:no smoking and firing in the tourism area. (2)词汇搭配随意。如:“不可回收垃圾”就有以下三个版本:non-recyclable,not-recyclable,no-recyclable。根据语法结构的分析,只有non-recyclable才是正确的表达方式。 (3)单复数不分。“白云寺”的英文翻译为“white cloud temple”,而“白云山森林公园”则翻译为“white clouds forest park”。根据英语的表达习惯,clo

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档