术语的音译法及其创新研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国科技术语 /2011年第5期 术语的音译法及其创新 覃成强 石春让2 (1.广西大学,广西南宁 530004;2 西安外国语大学,陕西西安 710061) 摘 要:音译法是常用的术语翻译方法之一。术语音译法主要应用于4种范畴:1)新型材料 和化学品名称;2)新发现的自然现象或物质;3)计量单位;4)首字母缩略词构成的术语。术语音 译法的创新模式主要有7种:1)零翻译;2)纯音译;3)谐音译;4)音义结合法;5)形译法;6)省音 译;7)创造新词。人们应该大胆地创造新的音译法。 关键词:术语,音译,类型,创新 中图分类号:N04;H083 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2011)05—0040—03 , Transliterati0nofTermsandItsInnovations QINChengqiang SHIChunrang Abstract:Transliterationisoneofthecommonly—usedtechniquesinterm translating,andismainlyused in4categoriesofterms:1)nameofnewmaterialsandchemicals,2)newly—discoverednaturalphenomenon orsubstance,3)unitsofmeasurementand4)theacronym—f0rmterms.Innovationmodelsoftransliteration canbeclassifiedassevenkinds:1)zero—translation,2)puretransliteration,3)homophonictranslation,4) combination of transliteration and semantic translation,5) pictographic translation,6) omission transliteration,and7)coinageofnewcharacters. Keywords:terminology,transliteration,category,innovation 音译法是经常使用的术语翻译方法之一。一 创新方式是一个值得深入研究的话题。 些音译的术语表意清晰,形象生动,一出现便被人 一 术语音译法的定义及应用范畴 们普遍接受,并成为固定不变的译名。而另一些音 译的术语虽被使用,但常遭垢病,后被其他译法的 术语音译,即模仿所翻译术语的发音配以相对 译名所取代 。 应的汉语词汇。目前,我国还没有相关的 “术语汉字 在翻译史上,很多术语是先有音译译名,后经 译写”专门标准。 “考虑到译名的规范化和通用性, 不断补充完善,才有了固定译名。在这个过程中, 用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。” 音译法也在不断创新。可以说,术语的音译法及其 我 国已制订并于2008年11月25日发布了国家标准 收稿 日期:2011—02—25 基金项目:陕西省社科基金项 目(1lL113)“英汉科技新闻中的隐喻:对比与翻译”;西安外国语大学基金项 目(项 目编号: 10XWB18)“科技文本翻译中的超额与欠额现象及规避策略研究”的阶段性成果 作者简介:覃成强(1964一),男,广西玉林人,广西大学中加国际学院教授,研究方向为应用语言学、翻译理论与实践。通信 方式 :cqqin@gxu.edu.en。

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档