- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游宣传资料的汉英翻译
精品论文 参考文献
旅游宣传资料的汉英翻译
章春风ZHANG Chun-feng(湖北科技学院外国语学院,咸宁437100)(School of Foreign Languages,Hubei University of Science and Technology,Xianning 437100,China)
摘要院随着旅游业的发展,中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁,旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息,翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨,并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。
Abstract: With the development of the tourism, tourism resources and culture in China need to be spread around the world. Languageis the bridge of communication, and tourists need to obtain information by referring to literature and materials, so translation is veryimportant. The author will briefly discuss Chinese-English translation of tourism materials, and provide some constructive comments on howto improve the translation quality.关键词院目的论;汉译英;旅游宣传Key words: teleology;Chinese-English translation;tourism publicity中图分类号院H030 文献标识码院A 文章编号院1006-4311(2014)31-0290-02
1 旅游宣传资料翻译存在的问题中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递,大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务,包括翻译各种旅游文件资料,翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后,发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题,还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解,大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情,在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳,需要及时避免。
2 旅游资料中的中外文化因素对比翻译是两种语言交流的桥梁,把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流,也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴,在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。
淤语言对比:汉语属于意合语言,汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法,英语属于形合语言,英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系,所以在翻译的时候需要注重两者的区别,从而进行顺利的转换。
于文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别,即便是同一个词语,在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次,针对同一种事物的表达,词语的选择也是不同的。
盂心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看,中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体,而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言,而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同,汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义,由于习俗的差异,描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。
3 旅游资料翻译原则旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料,也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段,在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。
因此,中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:淤中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点,在翻译之前要通读全文,理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒,在此基础上,要深入理解源语言中表达的中华文化内涵,尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。
于以旅游资料的译文为重点,也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈,一方面我们要体现译文中的中国文化
文档评论(0)