- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译中意义的丢失与补偿
论翻译中意义的丢失与补偿
第24卷第3期郑州航空工业管理学院(社会科学版)V01.24No.3
2005年6月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2005.6
论翻译中意义的丢失与补偿
王春梅
(河南经贸职业学院,河南郑州450053)
摘要:翻译是为了促进各国各民族间的相互理解.翻译过程中会出现必然的意义丢失与补
偿,文化差异是造成这一现象的主要原因.文章引用一些英汉,汉英翻译的实例,从
词语,句子和篇章三个方面分析了翻译中意义的丢失和补偿手段.
关键词:翻译;意义丢失;补偿
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009—1750【2005)03—0079—04
世界上不同民族间为了能够交流思想进行交
往,就需要通过翻译来沟通.两种不同语言,不同
文化背景下的翻译,总回避不了语言转换过程中出
现的语用理解差异造成的语言多层次上的意义丢
失,而导致的信息误导,信息错误和信息障碍,以至
于影响跨语言,跨文化交流.所以翻译要做到忠于
作者,忠于作品,忠于读者实在不易.翻译过程中
意义损失是必然的.关键是我们应采取什么样的
态度予以补偿来获得译文与原文相贴近的意义,使
原文读者对原文的感受和译文读者对译文的感受
达到等效.
一
,翻译意义与意义丢失
翻译是一项形式复杂的语言转换活动,更是一
项意义深刻的跨文化交流活动.有些书中把翻译
定义为运用一种语言把另一种语言所表达的思
维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动
(张培基,2001),或用译语语篇传原译语篇的信
息,以实现原语语篇及译文的交际目的;一些学
者,如西奥多?萨瓦里(TheodorceSavory)把翻译
定义为一种艺术;而以埃里克?雅各布逊(Eric
Jacobsen)为代表的另一些学者则把翻译定义为一
种技能;还有一些学者援引德国学者的观点把
翻译说成是一种科学;法国着名的语言学家和
翻译理论家乔治?穆南(GeorgeMounin)认为,翻
译和医术一样,可以说是一种艺术,但是是一种建
立于一门科学基础上的艺术,美国翻译理论学家尤
金?奈达(NidaEugene)倾向于翻译是科学又是艺
收稿日期:2005—02—21
作者简介:王春梅(1964一).女.高级讲师,从事外语教学与研究工作.
术的提法:Translatingisfarmorethanascience.It
isalsoaskill,andattheultimateanalysis,fullysat—
isfactorytranslationisalwaysanart.(翻译远不止是
一
种科学,它还是一种技巧,而且说到底,完美的翻
译永远是一种艺术)(张健,2001).随着现代语
言学的发展,各类应用语言学及分支学科应运而
生,各种新概念还会出现,但核心内容万变不离其
宗.翻译是在某一特定的社会环境内进行交流的
过程,也就是把原文中的意义在译文中表达出来.
翻译主要涉及语言的意义问题,语言转换过程
中的诸多步骤缺少不了对意义的把握.那么语言
的意义到底是什么呢?许多语言学家,心理学家,
哲学家,修辞学家给了他们对意义的不同理解.但
在几乎所有的翻译中都会涉及到三种主要的意义:
认识意义(congitivcmeaning),交际意义(communi—
cationmeaning)和联想意义(associativemeaning)o
这三种意义各自又包含着更加细微的意义层次
(廖七一,2002).纽马克非常关注如何用意义理
论来解决翻译中的实际问题.他认为,意义是复杂
的,多层次的关系的网络.(廖七一,2001).在
他看来,一切都是可译的,不过他也指出,虽然
翻译涉及到语言单位的意义或文本意义的转换,但
翻译中无须反映所有的意义层面,而只需要翻译在
功能上有关联的意义,其他的意义只能割爱.因为
人在思维时,大脑里产生的是意象,这时最能体验
到意思.一旦开始说话写作,意象变成语言,想到
的意思便开始走丢.而当把人们所说的话译成另
一
种语言时,走失的意思就更多(谭载喜,2000).
?
79?
第3期郑州航空工业管理学院(社会科学版)第24卷
奈达指出,任何翻译中都有语义的丢失,但必须
设法将其减少到最低程度(张健,2001).
二,英汉互译中意义的丢失与补偿
根据当今世界翻译界的着名翻译理论家苏珊
?
巴奈特(SusanBussnet)的观点:语言之间的对等
不是同一,因此翻译过程中不可避免地出现意义的
丧失与获得.要处理翻译中丧失与获得,重要的一
点就是要承认世界各国文化与语言存在的差异
(廖七一,2001).所以,语义的丢失也就是文化差
异造成的丢失.所谓文化,最简
文档评论(0)