- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉跨文化交际中的语用失误现象分析
· 学术探讨· 觋晤学囿 2007年9月
英汉跨文化交际中的语用失误现象分析
赵建良 安荣勇 (1 河北大学外国语学院;2 河北大学外语教研部 河北 保定)
【摘要】 在英汉跨文化交际中,常常由于语言和文化的不同而产生语用失误。本文将从语音、词汇和语法三
个角度分析一些语用失误现象产生的根源。
【关键词】跨文化交际语用失误 目的语语用迁移
1 引言
什么是语用失误?冉永平在其《语用学现象与分析》一书中
说到:“根据Thomas(1983)的观点,语用失误的产生就是没能获
取说话人通过某一或某些话语希望传递的交际意义或隐含信息。
在英、汉跨文化交际中,语用失误问题尤为重要。”
Thomas把语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失
误。语用语言失误是跨文化交际中交际者对目的语的语言知识
掌握不够,而造成所使用的目的语不符合本族语的语言习惯或套
用母语的表达方式而导致的语用失误。比如,下面是外教A和
中国学生B的对话:
A:Could you please pass me that book?
B:Yes,I could.
说话人A的目的在于请求B帮忙。而B显然没有领会A的
意图,只按一般的语法规约进行了回答。这很可能是因为B套
用语法知识,认为一般疑问句用yes或no来回答而导致的语用
失误。
社交语用失误是由于两种语言的社会、文化、习俗等方面的
不同而导致的语用失误。下面是一位英国客人和中国女主人的
对话片段:
Guest:Your dress is really beautifu1.
Hostess:Ah,itg only an ordinary dress.
本来女主人是出于礼貌用自贬的中国模式表示谦虚,但英语
文化中对于称赞则一般是要接受并表示感谢,因此这一差异就会
导致交际障碍。客人对这一回答会感到很不舒服,因为他会认为
女主人对自己的称赞不领情,甚至以为女主人对自己欣赏衣服的
品位表示怀疑。这个语法上正确、而语用上错误的回答就是因为
中英两种文化中对赞扬的态度不同而产生的社交语用失误。
2 由于英、汉两种语言和文化体系的不同,在跨文化交际
中,说话者在用目的语进行交流时,难免出现语音、词汇和语法等
方面的语用失误。本文就这三个方面对英汉跨文化交际中的语
用失误现象作简要分析,探讨这些失误产生的根源。
2.1 语音语用失误
汉语是一种声调语言(tone language),汉语的每个音节(字)
都有固定的声调,调变则意变。比如:ma(妈),m6(麻)m矗(马)
ma(骂)。这就意味着汉语句子的语调受到了很大限制,只能在
意义不变的范围内进行变化。而英语是语调语言(intonation lan—
guage)。一个单词本身无论读成升调还是降调,词义都不会产生
变化,放到句子中时才会产生区分意义。例如:This is a\ book.
Is that a bok?英语句子一般用降调表示陈述,用升调表示疑
问。由于汉、英语声调、语调上的差异,交际者在使用目的语时往
往把母语的特征带进交际,有时就会产生误解。比如,笔者通过
自身体会和访谈发现,英语人士之间交谈时从语调上很容易分辨
对方是否在开玩笑,但以汉语为母语者和他们开玩笑时,英语人
士却很少能从语调上分辨出对方是在开玩笑,常常因此产生误
会。这主要是受汉语声调影响所致。汉语作为声调语言,语调调
整幅度不能很大,所以,以汉语为母语的人说起英语来,往往语调
平平,升降起伏不是很明显。正是这种汉语声调、语调的负迁移,
造成了上面的语用失误。同时,英语人士在说汉语时也有类似的
错误发生。比如,很多人把“这里真好”说成“这里真浩”这与英
语里用降调表示陈述有关。这种由于母语语音、语调对目的语形
成负迁移而影响交际的情况并不少见,是造成英汉跨文化交际语
用失误的重要因素之一。
此外,汉语最显著的特征之一是一字一音,而且绝大部分汉
字是开音节。因此,汉语说起来讲究“字正腔圆”,各个响亮,字
与字之间极少产生连读现象。而英语有开音节、闭音节,而且多
音节词很多,因此读起来如行云流水,连读现象很多。这一差别
也容易在跨文化交际中产生负迁移而导致语用失误。很多初学
英语的中国人常常会犯句子重音错误,说起英语来,每个音节往
往同样重,发音听起来很古怪。而以英语为母语的人也往往会把
连读模式用到汉语中,如把“西安”说成“先”。
除了语调、连读、重音外,英汉音位体系的差异也会在交际中
产生影响,此不一一赘述。
2.2 词汇语用失误
一外国朋友到餐馆很自信地说“我要凉喝”,其实他想要“冷
饮”。他认为cold汉语是谅 drink汉语意思是偈 因此正好是
“凉喝”。但这里drink在cold后面是个名词,现代汉语中drink
作名词为饮料之意,可略为饮 而偈则为动词,而习惯上修饰饮
料汉语要用“冷”
您可能关注的文档
最近下载
- GB T 27875-2011_港口重大件装卸作业技术要求_高清版_可检索.pdf
- 商品混凝土采购组织供应、运输、售后服务方案.docx VIP
- 大豆籽粒贮藏蛋白7S和11S组分的QTL定位.pdf
- YOLOv5(PyTorch)目标检测:原理与源码解析课件PPT模板.pptx VIP
- 辛弃疾《西江月》通用课件(页).pptx VIP
- 工程技术液压工程师岗面试题库参考答案和答题要点.docx VIP
- TCFLP 0026-2020-散装液体化学品罐式车辆装卸安全作业规范.pdf VIP
- 2025年高等学校英语应用能力考试A级试卷及答案.pdf VIP
- 疾控中心培训课件:《公安系统职业性相关传染病防治知识及职业暴露预防》.pptx VIP
- MSA测量系统分析自动表格.pdf VIP
文档评论(0)