浅析中西方语言表达的文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中西方语言表达的文化差异

精品论文 参考文献 浅析中西方语言表达的文化差异 河北省张家口经济开发区第一中学 王璐 075000 【摘要】:由于中西方有着不同的历史发展进程从而导致中西文化差异很大。伴随着全球经济一体化逐渐形成,中国和世界上的其他国家的经济文化联系日益密切,在中西方间的文化的交融的大形势下文化冲突也日益增多。语言作为文化的载体,是文化的一个密不可分的组成部分,它既反映文化,也受文化的影响。在不同的社会环境中,使用的语言也不同。所以“文化差异及语言体现”已成为跨文化交际的关键,在未来,语言文化的交融将成为我们走向世界的基础。 【关键词】:语言;语言习惯;文化差异 文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和,语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。正是由于社会文化的迁移和发展,语言也随之拓展、转化。在发展过程中,其地区差异十分明显,距离越远,地区差异性就越大。国际间的语言文化差异就源于此,宗教信仰、价值观、历史文化、种族、气候、地域等方面的不同为不同的语言文化的形成产生一定的影响。随着全球化的发展,中国和世界的文化交流日渐增多,在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。就中国与西方国家来说,语言的差异表现在社会生活中的各个层面。 一、称谓及称呼 中国社会高度重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。由于亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力和义务也随着出现区别,所以汉语把关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小。而在英语中的称谓名称中比汉语中的要少得多,除 dad, mum, grandpa, aunt, uncle等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。cousin一词,对应于汉语的堂表兄弟姐妹。在英美国家小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,这种做法在西方是得体、亲切、合乎常理的。而在中国,一般只有同辈或晚辈及其彼此熟悉的人之间才可以“直呼其名”,昵称更是只在亲密的人之间应用,而在西方人眼中,称谓本身就意味着不平等。 二、敬语谦词 像称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you就是you,I就是I,用不着像汉语那样用许多诸 如“您、先生、犬子、敝人”等敬语谦词。汉语产生这种现象的原因之一是中国封建社会等级森严的宗法制度,几千年来的传统思想的影响,使中国人不愿突出自己,认为谦虚 是一种美德。而在英语中这类词较少的原因有两个: 一是西方人喜爱追求自由平等,二是他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己,强调培养个人自信心。西方人在他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然认同或接受对方的赞扬。如学术刊物上发表的文献或论文的标题,文章的标题除说明文章的内容外,往往有表示谦虚的字眼,如浅谈… 、试论… 、 …初探 等,而英语文章的标题常常是直截了当,不加任何修饰,如 Science and Linguistics (《科学与语言》) 三、问候语 在中国打招呼的方式比较独特,十分贴近生活和个人,一般常说你上哪去呀?或你去干什么啦?或是“吃饭了吗?”、“这段时间忙吗?”虽然用的疑问句,但并不需要确切的回答,因为它只是一种问候方式。为了表示看见了对方,以此语代替一切语言,不代表问题本身。但是在西方国家看来,这是想要探知别人隐私的失礼行为。如果你一见面就问: “Have you had your meal?”“Where are you going?”他们则会认为你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。西方人见面,通常招呼道:“Hello!”“How do you do!”“Nice day, isnt it?”。 四、餐桌语言 在中国吃饭是一件大事,中国人注重饮食,更注重餐桌气氛,餐桌上可以聊很多话题,可能聊到开心处就大声说笑。在用餐过程也是十分活络,劝酒、劝菜更是频繁。而在西方国家,餐桌上大声说笑是相当不得体的。在家里,他们也许会在餐桌上边看报纸边讨论时事,也许会安排一周的计划,也许会和孩子们交流,但不会大声笑闹。聚餐时也不会像中国聚餐那样,喧哗热闹,猜酒划拳之类的,一般都比较安静。 在中国饮食文化传统中,请别人吃菜时往往会说:“没什么吃的,请随便”、“别客气!”,而回答往往用“哪里!这么多菜,太丰盛了,让你又破费了!”在西方人们却会说: “Help yourself, please!”,“tr

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档