- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析科技英语长句的翻译策略
精品论文 参考文献
浅析科技英语长句的翻译策略
◆ 黎晓伟 南宁职业技术学院国际学院 广西 南宁 530008
摘 要:英汉科技语篇各有其独特的语言特征,结合英汉科技语言结构差异,从句法结构层面分析了科技英语长句句法特点,并通过实例探讨科技英语长句翻译应采取的方法和技巧。
关键词:科技英语长句句法特点 英汉语言差异 长句翻译方法和技巧
一、科技文体的句法特点
为了体现客观性以及科学性,科技英语广泛使用一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句,尤其是定语从句,因而科技英语句子较长,句型变化较少,而且结构复杂。科技文体长句的频繁使用,确保了科技语篇结构的严谨性和文意的严密、细致。
统计资料表明,现代科技英语文章平均句子长度在20到30个词之间。学术文献性愈强的材料,句子愈长,多重复合句也就愈多。科技文体描述的是非常复杂的事物、概念或深奥的原理,必然要扩展句子的许多修饰、限定和附加成分,使用非谓语动词短语、平行结构、逻辑性定语、并列句和主从复合句等等,从而使句子变得非常复杂,但同时却能更有效地表达严谨细致复杂的思维活动。而汉语可以不受形态的约束,也没有主谓形式协调一致的约束,很难构成结构复杂的多重复句。汉语句式多呈“流散型”,多个短句构成复合句,组句的自由度大,富于弹性。
二、科技英语长句的分析
下面笔者将选取一个特例进行重点分析:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析:1.该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。2.该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.
在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
三、科技英语长句的翻译
科技英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此,在进行科技英语汉译时, 要特别注意英语和汉语之间的差异,把握句子的中心思想及中文表达的逻辑顺序,对句子进行重新组合。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
1.顺序法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思:
A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时
B.电仍在为我们
您可能关注的文档
最近下载
- 写给班主任的三十条建议.docx VIP
- 核反应堆设计软件:RELAP5二次开发_(17).RELAP5接口开发与数据交换.docx VIP
- 3.1网络改变世界 课件 2025-2026学年统编版道德与法治八年级上册.pptx VIP
- 三维超声评价子宫内膜容受性.pdf VIP
- 公基础知识(陕西省省情).pdf VIP
- (2025秋新版)二年级上册道德与法治全册教案.docx
- Viaton外研通单词机VT-D10使用指南.pdf
- 学校超市经营方案(完整).doc VIP
- 2024年秋季人教版七年级上册语文全册教学课件(考点精讲版).pptx
- 成都盒马鲜生末端物流配送管理与路径优化研究.doc VIP
文档评论(0)