- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
· 38 ·华文文学 2014.5.(总第 124期)
论加拿大双语作家李彦的自我译写①
赵庆 庆
(南京大学加拿大研究中心,江苏 南京 210093)
摘 要 :李彦是加拿大从事 自我译写的双语作家,为世界华人文坛贡献 了不可多得的双语文学作
品。本文以李彦的第二部英文小说 《雪百合》(2009)及其译写本 《海底》(2013)为倒,结合李彦首部英文
小说及其译写本 《红浮萍》,以及她前期的中文小说 《羊群》和 《嫁得西风》,分三层面论证李彦的自我译
写:即自我译写的事实、缘由和素材转用。结论是:李彦的自我译写是翻译上的大胆尝试,是文学上的再
创作,是跨文化语境中双语作家 自觉而又必然的选择..自我译写过程中的留、删 、增、改,不是单纯的语
言行为,而是族裔对话、历史遗 留、刨作习惯、审美趣味等综合作用的结果。
关键词 :李彦;自我译写;《雪百合》;《海底》;阅读对象;跨族裔
中图分类号:1054 文献标识码 :A 文章编号:1006—0677(2014)5-0038—08
2009年,李彦的第二部英文小说 《雪百合》 任该校孔子学院院长,因此,将 自己的英文小说
(£ ntheSnow)在加拿大出版。四年后 ,其译写 译写成中文 ,也就具备了语言层面上转换的可能。
本 《海底》由人民文学出版社推出。2013年 7月 但是,李彦在译写过程中,显然有超出语言的多重
30日,李彦来北京出席 了该译写本在人民文学出 考虑 ,诸如怎么分别满足 国内外读者群的阅读期
版社召开的新书发布会。 待 ,怎样借助文字促进各族裔 的互相理解 ,怎样
《海底》是一部以现实为蓝本的小说,它以一 有效重组已涉猎过的文学素材 ,怎样反复呈现、层
对华裔母女的龃龉与和解为红线 ,揭示了加拿大 层深化 自己关注的母女、灵修 、人性等主题……因
一 小城各族裔 (主要是华裔)移民的纷繁生活。该 为在华人文学中,自写 自译的现象并不普遍⑧,所
书虽然基于英文原著 《雪百合》,却完全不是严格 以,李彦 的自我译写颇值研读 ,以期对加拿大和
意义上的译本 ,而是有翻译 、有增删 、有改编 、有 海外华人文学的发展达成真实而全面的认识 。
创作的译写,是在原英文小说基础上的加工再创 为达上述 目的,本文将探究李彦 自我译写的
作。李彦在 《海底》后记中自道 :“我找到了一条途 事实、缘由和素材转用 。在探究过程 中,将重点以
径 :译写。……当然,译写这种特殊方式 ,似乎更 英文 《雪百合》到中文 《海底》的译写为例,结合与此
适宜于由原著者本人亲 自操刀 ,进行再创作的劳 二作攸关的李彦前期小说 ,包括李彦的首部英文小
动。” 于李彦 自1987年移居加国迄今近卅载, 说 《红土地的女JL~1]}}(DaughtersoftheRedLand,
拥有中国社科院研究生院新 闻系英文采编硕士 1995)及其 中译本 《红浮萍》(2010)、被美 国华人
学位和加拿大温莎大学历史学硕士学位,从 1997 评论家陈瑞琳称为 “海外女性风月图”的中文长篇
年起在加拿大滑铁卢大学任教,并从 2007年起担 小说 《嫁得西风》(1998)④,以及李彦聚焦加拿大小
基金项 目:教育部人文社科研究基金项 目“加拿大华人文学史论”(11YJC75041)。
作者简介:赵庆庆,南京大学外语部副教授,南京大学加拿大研究中心副主任。
论加拿大双语作家李彦的 自我译写 ·39 ·
城华人教会生活的中文中篇小说 羊《群}(2001)⑤。 时髦语——这十几年来不绝于耳,故容易接受从
原创力文档


文档评论(0)