- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
十八世纪法国的中国风尚:以东方学家拉克洛瓦的著译为中心 ·21 ·
十八世纪法国的中国风尚:
以东方学家拉克洛瓦的著译为中心
钱林森
(南京大学文学院,江苏南京 210093)
摘 要 :拉克洛瓦作为一名杰出的东方学家,其编译的以东方,特别是 中国为题材的小说充满 了
浓重的中国和东方 “趣味”,在 当时法国读者中颇具吸引力,并构成了风靡于法国18世纪初叶的中国风
尚中的重要一脉。从中法文学交流发展史的传播影响看其编译的 《一千零一日》,可以看到拉克洛瓦所
担 当的角色,并非是简单的译介者,而是创作者,故而使其笔下的 《一千零一 日》富有 自己的创作特点。
源 自土耳其 《苦后之乐》的卡拉夫王子与中国公主的故事,经拉克洛瓦这样巧妙编译、丰富和改装,便获
得了流传久远的艺术生命力,给同时代和后世同类题材的作 品,比如勒萨 日的 《中国公主》、戈齐的 《图
兰朵》以及普契尼的 《蝴蝶夫人》等以深刻的影响。
关键词:文学交流;中国风;拉克洛瓦;《一千零一 目》;影响
中图分类号:106 文献标识码 :A 文章编号:1006—0677(2014)3-0021—09
风靡于法国 18世纪初叶的 “中国热”、“中 望二者开发出的各种异国(中国)形象得以具
国风”,不仅激发了一些喜好异域情调的戏剧 体化 ,无论是真实的还是想象的,但必须是栩
艺术家对中国的想象与灵感,使之相继致力于 栩如生的。因此 ,人们有理由期待对戏剧产生
“中国戏”、“中国喜剧”的创作 ,同样也吸引了 的影响同样发生在小说里。
当时不少热心的编译家、小说家 ,竞相采集东
一 、 拉克洛瓦及其 《一千零一 日》
方和中国题材 ,编造出了一篇又一篇的 “中国
故事”与 “中国小说”。一如招徕法国观众的时 18世纪法 国文坛渐次涌现出的 “中国故
兴的 “中国戏”—— “中国喜剧”,这些 “时髦”的 事”、“中国小说”,可谓不负众望 :世纪初打头
“中国故事”、“中国小说”大多也都不乏浓重的 阵的是两位著名东方学家兼编译家加朗和拉
中国和东方 “趣味”,在当时法国读者中颇具同 克洛瓦 ,他们先后推出的 《一千零一夜》(1704
样的吸引力。从中法文学交流发展史的传播影 年)和 《一千零一 日》(1710 1712)“姊妹篇”,
响看,风行于 18世纪初的 “中国小说”和 “中国 首先在法 国文坛掀起 了一股编织中国和东方故
戏”,都是东方热、中国风应运而生的世纪产 事的强劲 旋“风”;紧随其后的 仿“制”,是格莱特
物 ,它们的出现正不约而同地迎合了时人的审 (Thomas—SimonGueulette,1683—1766)的 《中国
美诉求和期待视野 :那一时代法国广大受众渴 故事集——达官冯皇的奇遇》(1723年);接着
基金项 目:国家社科基金重点项 目“中外文学交流史”(项 目号 :06BZW019)。
作者简介:钱林森,南京大学文学院教授。
· 22 ·华文文学 2014.3.(总第 122期)
乘风兴起的,是30~40年代所谓 “中国小说” 父担任国王翻译兼秘书 ,负责翻译所有阿拉伯
变异体,诸如小克莱比翁(Cr6billonFils)之 《漏 文 、土耳其文致法国宫廷的信函,法王与诸多
勺 》(L’Ecumiroie,1734)、《沙发》(LeSoph~ 阿拉伯、非洲国家间互致的信札 、以及交换使
1742)和狄德罗之 《不得体的首饰》;至70年代 , 节时的致辞和讲话 ,使之在阿拉伯语 、波斯语 、
更有文界
文档评论(0)