论外语教学中不容忽视的环节——翻译研究.pdfVIP

论外语教学中不容忽视的环节——翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
力,造成了大学俄语教学发展不进反退的局面。 z.4 大学俄语教学自身改革缓慢,落后于时代发展的要求 救学必须服务于国家.社会,学生的需求。当前的俄语教学却不能反映这些需求。新世纪国家,社会 需要的是既懂俄语.卫懂科拄的专门^才;学生需要培养他们的用俄语进行口头交流的能力.而我们的教 学目标恰恰忽略了这一点,在大学俄语教学中~直侧重语法知识的传授。 教学内窖陈旧是多年来始终困扰教师的问厝。在知识日新月异的时代.在俄罗斯社会发生巨大变化的 时期,我们的教肇内容却沿袭十几年以前的老版本,只是做一些小恪小补.而且教材品种不多,对于当今 的学生已失去丁暇日l力。教材建设问题已经到了急需解决的时候. 与繁多的英语测试形式相比.俄语测试过于单一。在大学阶段,只有全国大学俄语四级考试.而且一 年只有一次。并没有学生希望的俄浯六镀考试,口语考试.这些会使学生缺乏前进的目标。此外,大学俄 语考试哥}有形成自己的特点,和英语亦步亦趋。 四级考试后分课型授课是英语数学改革的一个方向,进能够全面培养学生昕,说.读t写能力井有所 侧重。大学俄语因人致较步,而且分散在各个院系t分课型t分专业上课限于教学成本t师瓷等问题是不 可能的。但面对水平参差不齐t需求各异的学生该如何组织教学还映少相关的研究以赍借鉴。 3.结束语 大学俄语教学所面临的雨境是市场经济的结果。它不是短时同内,一个或几个高校就能解决的。近年 米.随着中俄合作的战略升级,随着振兴东北老工业基地战略的提出,我们越来越需要与俄罗斯在科研方 面的合作,对俄语^才的需求已星上升态势。所以认清我们的现状,积极应对,稳定并发展大学俄语教 学,让更多的一些^学习俄语是非常必要的。因为人才的培养需要相当长的时间.如不能来雨筹谋,等到 需要用时就来不及了。 参考文献 S [I]臻§Ⅲ.‘§前太{英*辙学Ⅲ辖的E☆,外语教学与斩究.200s 2 22 [幻中国教育报2004 作者简介 di!-女.nMjt^}. i^$.女.^Hr*tn女擘。 麓铰辑 (辽宁金融飘业学院110122) [摘薹]翻译是把一种语言所袁遮的内容用另外一种语言准确地表达出来的活动。是诲通:-A甚至两 个民族的思想.促进政治.经济、文化科技交流的重要手段。同时也是学日外语时重要手段之一。翻译活 动范田彳艮广,种粪较多。根据本^$年的教学实践,丰支在首先论述英*翻译的菇丰琦理论的同时,探讨 羹汊翻译曲基本方法。 [关键词】盘详忠赛通顺直译惠译曼活性原则性 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传选出来,而不是用译者自己的意思来代替别人 40I 的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越 俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致,这 也是评判翻译好坏优劣的根本标准。 译者是一名杂家,他不像其它专业的人员。你教经济的很少涉及其它专业,你是研究数学的你只需要 醉心数学就可以了。而作为一名翻译工作者,他需要多闻博识,因为他所翻译的文章或书籍,包罗万象, 涉及面广,例如:天文地理,人文哲学,风土人情,自然科学,这就需要译者掌握丰富的知识,并且要有 很强的理解力,因而笔者认为翻译不仅仅是把一种文字用另一种文字表述出来,就完事大吉,还需要译者 的再创造,但不是任意的再创造。翻译不是简单的复述,它是一门艺术,一门语言的艺术。每当我们着手 进行翻译时,首先要准确地理解原文,这就要求译者反复阅读,仔细推敲原文,掌握住梗概,做到心中有 数:其次要了解作者写此文章当时的历史背景以及作者当时的思想状况。做到与原作者同心同调。力求与 原作者达到思维相同,审美观相似,驾驭语言能力相当。这样在翻译时,才能够做到完美畅达,神形兼 备,句简词精 美国著名学者罗伯特·拉度曾经说过:翻译能力是一门专门技巧,外语能说会写的人不一定能译。译 的能力须经过专门训练。那么如何在有限的课堂教学中达到提高学生翻译能力的目的呢?关键在于教师如 何有效地组织学生进行翻译练习,传授翻译的基本技巧和方法。通过翻译教学提高学生的实际翻译能力。 一、翻译的灵活性和原则性 翻译中,灵活性和原则性是涉及语

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档