论《论语》核心词“仁”的英译研讨.pdfVIP

论《论语》核心词“仁”的英译研讨.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2O卷第4期 山东工会论坛 Vo1.20No.4 2014年8月 ShandongTradeUnions’Tribune Aug.2014 【文 史 哲 】 论 《论语》核心词 “仁的英译研究 李百温,李亚莉 (齐鲁师范学院外国语学院,山东 济南 250013) 摘【 要】(论《语 是 中华民族传统文化的瑰宝,其中核心词精简却含义丰富,特别是 “仁”作为孔子思想的核心,是 论语 的 精髓。论语的主要英文翻译者利阿瑟 ·韦利、辜鸿铭等人,从各 自的翻译角度,采用不同的翻译策略,对 “仁”进行了不同风格的 翻译。今天推动和发展 论语》核心词汇的精确翻译,旨在更精确地传播中华文化,使之走向世界。 关【键词】论语》核心词;英译研究;翻译角度和策略;中华文化传播 [中图分类号]H315.9;1046 文【献标识码】A 文【章编号】20g5—7416(2014)04一O121—04 论《语》是我们中华民族的重要传统文化遗产,是儒学思 的总结和先导,对它们的研究和理解意味着对中国人思想精 想的核心著作。它艺术特点鲜明,文学价值卓著,在我国历 神的研究和理解;只有了解中国古老的传统文化,才能叩开 史、文化中扮演着极其重要的角色,发挥了举足轻重的作用, 中国人的思想大 门,让上帝走进中国人的心中,这对开展基 对后世的文学创作也有着深远影响,因而既是深刻理解与准 督教的传播工作大有裨益。所以,从那时起,翻译 《论语》的 确把握中国传统文化的基石,也是西方读者、学者、汉学家了 浩瀚工程便拉开了历史的序幕。 解、认识、研究中国传统文化的一扇窗户。《论语》一共二十 《论语》最早的西文版于 1593年或者 1594年 问世,它是 篇,五百多个小节,是一本对话体的语录。它主要记载了孔 由传教士利玛窦 (MaReoRicci)用拉丁文译写。利玛窦不仅 子重要谈话、回答弟子疑问以及孔子弟子之间的彼此重要谈 翻译了 论《语》,并且也研究翻译了中国古籍 《四书》,不幸的 话,它多方面表现了孔子的思想和学术,包括孔子的政治主 是后来 《四书》遗失。3【继利玛窦之后,比利时传教士柏应理 张,教育原则,伦理观念,品德修养,文学理论等。[11 (PhilippeCouplet)翻译出版了 《论语》拉丁文的单行本 。但 作为中华民族的精神统领和文化精髓,论《语》深刻影响 是,传教士们的翻译工作并没有完全得到赞同,这是因为一 了两干多年的中国历史,同时也逐步成为世界全人类文明发 些保守的西方人士认为传教士在翻译 《论语》的过程 中过多 展的共同精神财富。因而在第一届诺贝尔获奖者的国际会 吸收传达了东方的本土文化而忽视了基督教信义。正是因 议上人们提出了16条 “以面向21世纪”为主题的结论中,其 为这个原因,《论语》的西文版长期停留在拉丁文一种外文文 中很重要的一条就是:“人类要生存下去,就必须回到25个世 种上,没有被其他西方语言翻译印行,《论语》的翻译工作也 纪之前,去汲取孔子的智慧”。 这足以说明西方科研人员及 就长期没有突破性进展。论《语》的英译本是 1809年传教士马 学者对孔子的文化是持有主动了解和积极学习的态度。所 歇曼完成。此后 论《语》英译本相继问世,论《语》的英语翻译 以,对 论《语》的英译进行认真、详尽、全面、深入的剖析研究, 也得到逐步展开、全面发展。其中最具历史意义的是 19世纪 寻找合适 的翻译策略和翻译角度,在译入语中完美呈现 《论 英国汉学家理雅各 (JamesLegge)的 论《语》英译版本:理雅各 语》博大精深的思想精髓与朴素畅达的行文之美,对传播孔

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档