论鲁迅直译观的形成及其历史意义研究.pdf

论鲁迅直译观的形成及其历史意义研究.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论鲁迅直译观的形成及其历史意义 醋要要一一啪,1翻Z直一一町j一迅撸~译聊用断呦往摊观物一一=一评确/均作一一正t、。醉舭史词历噫j¨ 。刘 芳[梧州学院文法学院,广西 梧州 543002] 在中国,鲁迅是一位地位独特的作家。他的文学成就,得到无论 “左派”还是 “右派”,无论文学界还是普通民众 的罕见的一致的承认。大多数人认为一一他一一文一~笔犀一一利 、思想深刻,是 “新文学”的奠基人。也有不少人认为他是个浅薄的 激进主义者,主要是认为他睚眦必报,喜好争论。同时鲁迅又是 20世纪中国文化界的一名重要翻译家,他一生中 用了大量的时间来从事翻译,并提出了 “宁信而不顺”的直译翻译主张。这种主张的出现得到各种各样的解读和评 价,笔者以为,我们更应该在当时的社会历史条件下理解该主张,并对其做出正确评价。 一 、 对鲁迅翻译观的两种评价冁 崤 回顾20世纪中国文化界 ,鲁迅是一个不可回避的人物,他一生把大量的精力放在翻译出版工作中,对引进新 文化、新思维和扩大中文表现手法做出了很大贡献。然而许多研究鲁迅翻译主张的人走进了“解构一结构”的误 僦雠 区,对鲁迅的翻译主张进行所谓的 “反思”,颠覆传统,消解鲁迅 !鲁迅的翻译主张 “甯信不顺”更是被当成了攻击 目 标,其中典型的观点大概可以分成以下两类。 (一)“矫枉过正”说 一 提一一要一惟一 方面他们赞扬鲁迅的爱国精神和他在文学创作和文学翻译中做出的巨大贡献和成就。反对鲁迅翻译主张 的人大多持这种观点,李新宇在他的 愧《对鲁迅》一书中提到了一些消解鲁迅的人,他们从纯理论层面评价鲁迅的 翻译主张并且认为鲁迅作为直译的代表,尤其是他主张的 “宁信而不顺”的翻译理论过于极端,有过犹不及之嫌, 虽然他们也承认直译在恰当使用的时候,确实能够最大限度地忠实于原文,在意义和形式上做到 “信”。在 “五四” 一一一一 新文化运动时期,直译理论为引进新思想和表现形式做出了贡献,但是一篇好的译文不可能完全用直译,尤其是 鲁迅字比句次的 “硬译”,为求 “信”而牺牲 “顺”的刻板的翻译,无益于整个翻译活动的进行与发展。 (二)包容并蓄说 持此观点者其实持的是一种相对中庸态度。他们认为人和思维都是社会的产物,鲁迅和他的思想成果同样要受 到时代影响,而具有时代局限性。“五四”时期与现代存在差距,相对落后。那一代大都缺乏相对完整的现代知识结构, 因而他们的思想有时容易出现内在分裂,观点往往激烈片面,而且容易自相矛盾。鲁迅的直译主张和 “宁信不顺”的主 张正是这种内在分裂的产物。随着翻译理论的不断发展完善,对待鲁迅相对落后的观点应该是包容的态度。 不难看出,以上两种观点就事论事,忽略了其他影响因素,没有辨证地看待鲁迅这一特定的历史人物所提出 的观点,因此也有失偏颇。 。 二、对鲁迅翻译观的辩证分析 鲁迅提出并且一直坚持 “直译”翻译观有其历史和文化背景。我们必须将鲁迅的翻译观放到特定的历史时期 和特定的社会背景下分析,才能对他的翻译观点有全面而客观的理解。总的来说 ,直译是现代中国社会特定文化 变迁的产物。 鲁迅的翻译理论并非一成不变,他的翻译主张也有一个从意译到直译的过程,并且他从来都不排斥真正的 “意译”。郭延礼在 《近代翻译理论概论》中提到,鲁迅一开始翻译其实受到林纾极大影响,后来他发现了意译的流 弊。鲁迅在 1932年写给增田涉的信中提到:“《域外小说集》于 1907年或 1908年,我与周作人还在 日本东京,当时 中国流行林琴南用顾问翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多,我对次不满,想加以纠正。” 过不断的翻 译实践,鲁迅逐渐意识到直译的现实意义,并且他与周作人在清末民初就明确地提出了 “直译”的观点。到了晚年, /名作欣赏MASTERPIECESREVIEW/语夸之思 123 他不但坚持翻译观点并且做出了更加透彻的论述和解 起到了开辟鸿蒙的作用,也曾经滋养过一代新文学作 读。他在((,J、约翰》一书的 《引言》中说道:“务欲直译,文 家,如鲁迅、周作人、郭沫若、茅盾、冰心,稍后的钱钟 句也反成骞涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。”虽

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档