- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国科技术语/ 2014年第1期
外国人名汉译若干基本原则探析
———从美国总统Barack Obama 的中文译名谈起
王银泉
(南京中医药大学外国语学院,江苏南京摇 210046)
摘摇 要:以美国总统Barack Obama 的中文译名为引子,对外国人名翻译过程中出现的一些现
象进行了思考,同时就外国人名翻译的一些基本策略进行了探讨,最后强调了规范和统一外国人
名翻译的重要性和必要性。
关键词:外国人名,翻译
中图分类号:N04;H059摇 文献标识码:A摇 文章编号:1673-8578(2014)01-0044-05
Chinese Translation of Foreign Personal Names
WANG Yinquan
Abstract:Takethe Chinese transliteration of US Presidents name Barack Obama as an example,we
discuss the translation/ transliteration issues of foreign personal names. We proposed some basic
approaches ontranslating/ transliteratingWestern names into Chinese,and emphasized the importance and
necessity of unifying regulationfortranslating/ transliteratingforeign personal names.
Keywords:foreign personal names,translation/ transliteration
汉字拼写法的日本、韩国、朝鲜、越南等国公民的姓
引摇 言
名翻译不在本文探讨范围之内)。
长期以来,我国翻译界对于外国人名的译名一
一摇 奥巴马的一名二译
直存在一些分歧和争议。 在翻译实践中,同一个外
国人名被翻译为不同中文译名的现象屡有出现,这 民主党总统候选人Barack Obama在举世瞩目
种一名二译甚至多译的现象既反映了当前翻译市 的2008年美国总统大选中,创造了美国历史纪录。
场存在的一定程度的混乱,也不利于翻译事业的发 2012年的总统大选中,他更是以压倒性优势成功
展,会造成国际交往的混乱和障碍。 笔者试图对外 连任。
国人名翻译过程中的错译误译原因进行分析,同时 颇有意思的是,在我国媒体报道中,读者不难
就外国人名翻译的一些基本原则进行探讨(有固定 发现,Barack Obama 的名字出现了至少两个译名,
收稿日期:2013-03-02摇 摇 修回日期:2013-10-21
作者简介:王银泉(1963—),男,博士,教授,南京农业大学外国语学院副院长,硕士生导师。 研究方向为外语教学,应用翻
译,翻译史,中西文化与汉学研究。 通信方式:yinquan88@163.com。
44
探摇 讨摇 与摇 争摇 鸣
文档评论(0)