- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
《春香传》第一部分
譯者序言
?春香傳?, 是韓國的優秀古典名著之一, 以藝妓之女成春香和門閥子弟李夢龍爲主人
公, 描寫靑春男女之間的愛情故事, 同時主張打破封建社會等級觀點, 可以代表用韓文寫
成的傳統文藝作品, 被譽爲韓國的?羅密歐與朱麗葉?, 深獲韓國人民的喜愛? ?春香傳?的
故事, 自十四世紀至十八世紀之間的朝鮮時代, 相當于中國的明?淸年間, 經過口傳?手
抄, 流傳于市廛閭巷, 約至十八世紀末, 才形成了一部完整的文藝作品? ?春香傳?在文體
上具有?說唱文學?的特色, ?說?的部分用敘事筆墨寫成, ?唱?的部分用韻文寫成, 體裁近
于中國的古代?詞話??
此一譯本是根據全州完板本?烈女春香守節歌?, 譯者在中國武漢華中理工大學(今?華
中科技大學?)中文系任敎時, 與同濟醫科大學肖亞東敎授合作草譯的? 漢譯過程中, 碰到
有些需要商討的問題, 有時意見相左, 各執一詞, 爭論不休, 甚至吵起來? 所以我倆每次
開始翻譯工作時, 不說?現在開始翻譯吧?, 而總是戱之曰?現在開始吵吧?? 此時, 如何保
持原作的文藝風格, 又要爲中國讀者所接受, 我倆頗費心力? 也就是說, 爲了保持原作的
風格而又不影響讀者的閱讀, ?唱?的部分, 仍用韻文譯出, ?說?的部分, 有個別地方原文
用的是韻?散文筆, 也盡力用韻散筆墨譯出? 還有, 原作引用了許許多多的中國典故詩詞?
古代聖賢?輿地名勝?文人軼事, 這就說明韓?中兩國文化交流史上的源遠流長和兩國人民
的深厚友誼?
我倆平時敎學任務繁重, 盡可能利用假期進行翻譯工作, 一九九七年五月草譯畢? 返
國后, 譯者一人繼續倒嚼細鑽, 曆時三年有余, 始蕆其事? 其間, 中國人民大學的劉敎授
廣和先生?淸華大學的黃敎授國營先生?華中科技大學的尉遲敎授治平先生等三位, 在匆忙
之中, 襄助評閱校正, 致此深表謝忱?
目前, 譯者對此一譯本比較滿意, 只是不知讀者將有何看法, 心中自是揣揣? 譯者雖
焚膏繼晷, 釐校再三, 然疏漏舛訛, 仍恐難免, 亦期讀者有以敎之?
柳 應 九
2000年8月21日于晉州
《春香传》第一部分
譯者序言
?春香傳?, 是韓國的優秀古典名著之一, 以藝妓之女成春香和門閥子弟李夢龍爲主人
公, 描寫靑春男女之間的愛情故事, 同時主張打破封建社會等級觀點, 可以代表用韓文寫
成的傳統文藝作品, 被譽爲韓國的?羅密歐與朱麗葉?, 深獲韓國人民的喜愛? ?春香傳?的
故事, 自十四世紀至十八世紀之間的朝鮮時代, 相當于中國的明?淸年間, 經過口傳?手
抄, 流傳于市廛閭巷, 約至十八世紀末, 才形成了一部完整的文藝作品? ?春香傳?在文體
上具有?說唱文學?的特色, ?說?的部分用敘事筆墨寫成, ?唱?的部分用韻文寫成, 體裁近
于中國的古代?詞話??
此一譯本是根據全州完板本?烈女春香守節歌?, 譯者在中國武漢華中理工大學(今?華
中科技大學?)中文系任敎時, 與同濟醫科大學肖亞東敎授合作草譯的? 漢譯過程中, 碰到
有些需要商討的問題, 有時意見相左, 各執一詞, 爭論不休, 甚至吵起來? 所以我倆每次
開始翻譯工作時, 不說?現在開始翻譯吧?, 而總是戱之曰?現在開始吵吧?? 此時, 如何保
持原作的文藝風格, 又要爲中國讀者所接受, 我倆頗費心力? 也就是說, 爲了保持原作的
風格而又不影響讀者的閱讀, ?唱?的部分, 仍用韻文譯出, ?說?的部分, 有個別地方原文
用的是韻?散文筆, 也盡力用韻散筆墨譯出? 還有, 原作引用了許許多多的中國典故詩詞?
古代聖賢?輿地名勝?文人軼事, 這就說明韓?中兩國文化交流史上的源遠流長和兩國人民
的深厚友誼?
我倆平時敎學任務繁重, 盡可能利用假期進行翻譯工作, 一九九七年五月草譯畢? 返
國后, 譯者一人繼續倒嚼細鑽, 曆時三年有余, 始蕆其事? 其間, 中國人民大學的劉敎授
廣和先生?淸華大學的黃敎授國營先生?華中科技大學的尉遲敎授治平先生等三位, 在匆忙
之中, 襄助評閱校正, 致此深表謝忱?
目前, 譯者對此一譯本比較滿意, 只是不知讀者將有何看法, 心中自是揣揣? 譯者雖
焚膏繼晷, 釐校再三, 然疏漏舛訛, 仍恐難免, 亦期讀者有以敎之?
文档评论(0)