“南极”术语翻译引发的思考:语言经济原则与非同质术语翻译研究.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约7.68千字
  • 约 3页
  • 2018-01-15 发布于广东
  • 举报

“南极”术语翻译引发的思考:语言经济原则与非同质术语翻译研究.pdf

中国科技术$~/2011年第3期 “南极”术语翻译引发的思考 : 语言经济原则与非同质术语翻译 徐 嵩龄 (中国社会科学院环境与发展研究中心,北京 100732) 摘 要:在当代的语言环境下,非同质术语做同质化翻译的现象并不鲜见。作者以地理术语 “南极”一词的翻译为例展开讨论,阐明具有不同内涵概念的术语在翻译过程中会被简化为同形 异义词,从而违反了术语学 “一词一义”的原则。作者主张,对于非同质术语应力避 同质化翻译; 概念相近、内涵不同的同类词应有明显区别,专词专译,使它们的中文译名的区别如同英文原名 那样鲜明。同时指出,社会文化导向对于非同质术语的正确翻译也是具有一定影响力的,在这一 方面应予以重视。 关键词:关键词:南极,非同质术语,语言经济原则 中图分类号:N04 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2011)03—0032—03 DiscussiononTerminologyTranslation:LanguageEconomic PrinciplesandaHomogeneousTerminologyTranslation XU Songling Abstract:Non—homogeneousterms sharing a homogenized translation isa widespread phenomenon undercontemporarylanguageenvironment BasedonthetranslationexampleofSouthPoleandAntarcticin geographicdomain,wepointoutthatthehomogenizedtranslationofhomogeneoustermsviolatesthe “one wordonesignification”principle.We insistthatthistranslationmistakesshould beavoided,andwordswith similarconnotationsshould be translated exactly according to theirorigin names.We also pointoutthat socialcognitionhascertainorientationtoterm translation. Keywords:SouthPole,Antarctic,homogeneousterms,languageeconomicprinciples 中文关于 “南极”的术语来 自西语,即拉丁语 语翻译时需要注意的问题 。 系。它们在英语、法语、德语、西班牙语等 中的表达 作为地理学术语,“南极”在英语 中有含义不 方式基本一致①。为了表述方便,这里立足英语 , 同的两种表达方式,即:① SouthPole;② Antarctic。 讨论和评论这些术语的中译,并进而讨论非同质术 前者是一个地理点概念,指南极极点;后者是一个 收稿 日期 :2010—08—22 作者简介 :徐嵩龄 (1945一),男 ,中国社会科学院环境与发展研究中心研究员,主要研究环境经济学与遗产经济学。通信方 式:xusongling@263.net。 术 语 与 翻 译 地理区域概念 ,指与 “围绕这一极点的整个区域 ” 极海洋生物资源保护公约》,1980),TheConvention 有关。可见,SouthPole和Antarctic虽然均与南极

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档