- 9
- 0
- 约7.68千字
- 约 3页
- 2018-01-15 发布于广东
- 举报
中国科技术$~/2011年第3期
“南极”术语翻译引发的思考 :
语言经济原则与非同质术语翻译
徐 嵩龄
(中国社会科学院环境与发展研究中心,北京 100732)
摘 要:在当代的语言环境下,非同质术语做同质化翻译的现象并不鲜见。作者以地理术语
“南极”一词的翻译为例展开讨论,阐明具有不同内涵概念的术语在翻译过程中会被简化为同形
异义词,从而违反了术语学 “一词一义”的原则。作者主张,对于非同质术语应力避 同质化翻译;
概念相近、内涵不同的同类词应有明显区别,专词专译,使它们的中文译名的区别如同英文原名
那样鲜明。同时指出,社会文化导向对于非同质术语的正确翻译也是具有一定影响力的,在这一
方面应予以重视。
关键词:关键词:南极,非同质术语,语言经济原则
中图分类号:N04 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2011)03—0032—03
DiscussiononTerminologyTranslation:LanguageEconomic
PrinciplesandaHomogeneousTerminologyTranslation
XU Songling
Abstract:Non—homogeneousterms sharing a homogenized translation isa widespread phenomenon
undercontemporarylanguageenvironment BasedonthetranslationexampleofSouthPoleandAntarcticin
geographicdomain,wepointoutthatthehomogenizedtranslationofhomogeneoustermsviolatesthe “one
wordonesignification”principle.We insistthatthistranslationmistakesshould beavoided,andwordswith
similarconnotationsshould be translated exactly according to theirorigin names.We also pointoutthat
socialcognitionhascertainorientationtoterm translation.
Keywords:SouthPole,Antarctic,homogeneousterms,languageeconomicprinciples
中文关于 “南极”的术语来 自西语,即拉丁语 语翻译时需要注意的问题 。
系。它们在英语、法语、德语、西班牙语等 中的表达 作为地理学术语,“南极”在英语 中有含义不
方式基本一致①。为了表述方便,这里立足英语 , 同的两种表达方式,即:① SouthPole;② Antarctic。
讨论和评论这些术语的中译,并进而讨论非同质术 前者是一个地理点概念,指南极极点;后者是一个
收稿 日期 :2010—08—22
作者简介 :徐嵩龄 (1945一),男 ,中国社会科学院环境与发展研究中心研究员,主要研究环境经济学与遗产经济学。通信方
式:xusongling@263.net。
术 语 与 翻 译
地理区域概念 ,指与 “围绕这一极点的整个区域 ” 极海洋生物资源保护公约》,1980),TheConvention
有关。可见,SouthPole和Antarctic虽然均与南极
您可能关注的文档
- H264视频编码器在DM642上的移植与优化研究.pdf
- “化废为宝”的探索——以生态恢复和景观重塑理念构造人与自然山水的和谐研究.pdf
- “卡迪什”:一首独特的挽歌--艾伦·金斯堡的《卡迪什》作品赏析研究.pdf
- “历史的经验值得注意”——《儒将张俊》与西北近代史的若干问题研究.pdf
- H264视频编码算法在达芬奇平台上的移植和优化研究.pdf
- “历史中的传统”与“传统中的历史”——童斐《中乐寻源》述评研究.pdf
- “利维坦假说”与中国财政供养人口规模的膨胀研究.pdf
- “列宁主义”再认识研究.pdf
- “内地藏族流动人口研究”课题研讨会发言摘登研究.pdf
- “南方民族研究”栏目简介及其建设与发展思路研究.pdf
原创力文档

文档评论(0)