“双接轨”:澳门法律翻译探讨研究.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.88万字
  • 约 8页
  • 2018-01-15 发布于广东
  • 举报

“双接轨”:澳门法律翻译探讨研究.pdf

“双接轨”:澳门法律翻译探讨 林巍 澳门理工学院语言暨翻译高等学校 linweiwei@hotmail.com 摘要:澳门的法律翻译有着特殊的“三文四语(中、葡、英文及广东话、普通话、葡语 及英语)的语境,因而形成了许多特点。本文认为,在“一国两制’’的框架下,提高澳门法 律翻译质量的途径在于真正做到“双接轨”,即对内,主要体现在与规范的现代汉语及规范 的法律概念、术语表述的吻合;对外,主要体现在与世界上其它大陆法系的德、意等及普通 法系的英语术语进行对比、 参照,从而有效地提高其翻译的专业化水平。这种规范化的“双 接轨’’其实并不深奥,完全可以从日常一点一滴的具体翻译做起。为此,作者做了初步的理 论探讨和具体分析,以期在该领域开辟一新视野。 澳门的法律翻译有着特殊的“三文四语(中、葡、英文及广东话、普通话、葡语及英 语)的语境,因而形成了许多特点。本文认为,在“一国两制’’的框架下,提高澳门法律翻 译质量的途径在于真正做到“双接轨,即对内,主要体现在与规范的现代汉语及规范的法 律概念、术语表述的吻合;对外,主要体现在与世界上其它大陆法系的德、意等及普通法系 的英语术语进行对比、 参照,从而有效地提高其翻译的专业化水平。 概括而言,1999年回归前,澳门是以葡文立法:回归后逐渐采取中葡文并用立法,并更 多地倾向于中文过渡。近年来,随着赌权开放,大量拉斯韦加斯美资的涌入,英语日显其工 作语言的地位,特别是在法律、商业领域。随之而来的,是需要将更多澳门的法律翻译成英 文,但这种翻译又需以与其对应的中文和葡文为基础,于是就产生了许多特殊的问题。 特殊的语境 由于澳门特殊的地理位置和历史渊源,四、五百年以来在作为中西方文化交汇地的同 时,也形成了其异常独特而复杂的多元语境。 主要语种包括粤方言、闽方言,吴方言、客家 话、潮洲话、普通话,英语,葡语、菲律宾语、泰语等等,随着历史的浮沉,这当中逐渐成 为主导语言因素的是粤方言、普通话、葡语和英语, 而它们之间又相互混杂、融合。 概括来讲,这种混合方式主要反映在两个方面:一是词汇层次(LexicalLevel)。在日常 生活中,英语词汇在许多场合已以各种方式取代或“偷换”了汉语的地位和形式,如“去 (买东西),”“用cash(现金)”,“找不到富太(full shopping time,全职工)就找扒太(part time,兼职工)啦”,“喂,可唔可以hold(留)住个电话number(号码)?’’“呢度的学 tern”,将“统 将“放假”说成葡语的“folga”(与广东话音相似),将“没有”说成葡语的“n夏0 pan”(加盖的、可提的饭盒)等新词。而土生葡人亦会像华人一样,使用paIl一词,同时又仿 “马口铁或锌片制成的盛器”,富有三语混合的地方色彩(黄翊,邵朝阳等,1998;程祥微, 1995)。 Level),即更具造词意义上的语言现象。方式之一,是将外 二是语意层次(Semantic 文词拆开音节,然后又有机地融化于母语之中。例如,“你而今ha晤happy?”“但or佐der “fun”取自英文“fun”(有趣),而同时又增加了“分”的音译与涵义。由此,以一种特殊的构 造,丰富了汉语的词汇和表达形式.而随之也造成了一些“扭曲现象”。例如,汉语通常说 的“你去过吗?”在澳方言则为“你有去过咩?”显然是受了英葡语中完成时态的影响。英语的 beento 相应句式为“Have there?”葡语为“Temido?”(问在过去一段时间是否经常去,意 you 思与英文有所差异)。 又如普通话“你真漂亮”,通常不带“是”,但澳门的粤语受到外语的影 are 响,常说成“你真系靓”;英语和葡语自然要加“是”动词的,分别为“Youbeautiful”和“E bonita”.而澳门人常说的“联络我”,其中又可见英语的“co

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档