翻译文化能力的角色分析.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译文化能力的角色分析

精品论文 参考文献 翻译文化能力的角色分析 孟珺捷 青岛科技大学 外国语学院 山东 青岛 266001 作者简介:孟珺捷,青岛科技大学外国语学院德语系讲师,青岛德国研究会理事,中国翻译协会会员。2011年获得德国巴伐利亚州政府奖学金留学德国拜罗伊特大学,2015年获国家留学基金委奖学金作为骨干教师赴德国波鸿鲁尔大 学访学,现在德国波鸿鲁尔大学日耳曼语言学系工作。 2015年度青岛市社会科学规划项目“青岛市外宣文本汉德翻译策略及语料库研究”阶段性研究成果 摘要: 作为重要的方法能力,“翻译文化能力”是构成翻译能力的重要基础性知识。其内涵不等同于普通的跨文化能力,在教学上也不能视其为语言教育或国情教育。本文基于德国翻译理论家维特(Heidrun Witte)关于译者文化能力著作,从阐释学和认知学的视角对文化能力在翻译过程中的作用进行简要分析。 关键词:翻译文化能力,文化内能力,文化间能力,特殊性文化能力,普遍性文化能力 1. 翻译——跨文化交流行为 翻译作为一种跨语言、跨文化的交流行为,过程通常可以分为“理解(原文接收)——转化——表达(译文生成)”三个阶段,文化能力贯穿始终,并发挥着重要的作用。译者作为沟通的媒介,其自身的理解与对原文的阐释受到翻译目的、作者意图、文本内容、委托方需求及读者期待等各种条件的制约。因此,“(翻译)文化能力”与“跨文化能力”虽有共通之处,却无法简单等同起来。例如在文学翻译领域,译者本身是原作的第一读者(接收者),译作是译者基于以上提到的种种因素的共同作用而创作的第二文本,由于译者知识视野、文化能力、语言能力、文学(美学)素养等方面的差异,译作即第二文本或多或少具有译者本身的印记,译作的读者并不是与原作作者进行直接的跨文化交流,而是通过译者的转述进行间接的沟通。由此,笔者认为翻译本身要比普通的跨文化活动更加复杂,可以说是带着脚镣舞蹈。 在传统的翻译教学中缺乏对翻译文化能力的重视,有时将其简单的等同于跨文化交际能力;有时将翻译文化能力作为语言能力的补充或国情教育。把一些固化的数据或孤立的文化现象作为文化能力教育的素材,由此难免使学生对陌生文化产生误解和固有印象甚至是偏见。上世纪90年代,自费米尔(Vermeer)的目的论和曼塔利(Holz-M?ntt?ri)的行为理论开始,译者作为文化传播者的角色得到重视,文化能力也不再被看作简单的背景知识,而是作为与语言能力平行的一部分成为翻译能力研究中不可忽略的内容,从幕后走到了台前。这个时期的语言障碍被看作是文化障碍的一部分,文化能力也得到前所未有的重视。 母语者与生俱来的文化知识,文化直觉已经不能满足翻译活动的需要。德国学者维特(Heinrun Witte)在2000年发表《译者的文化能力》一书,至今被奉为经典。其中提到翻译者需掌握广泛的双文化知识和能力,提高文化敏感度,树立跨文化意识,从而避免主观文化的影响,以及对陌生文化的误读;并对文化能力进行详细的解剖和论述。 2. 跨文化交流中的问题 跨语言交流的困难主要是由文化的差异引起的,其中包括如不同的思维方式、价值观、阐释方式、行为方式等等,这些使得跨文化交流困难重重,这一论断早在七十年代已经在美国得到学界的一致认同。在欧洲这一研究的成果首先应用于跨文化经济交流以及跨文化管理研究。 跨文化研究的成果显示,人们对于陌生文化的接受和知识的建立,往往从自我文化出发,受到自身文化接受与评价方式的制约,因此对于陌生文化的认识和掌握常常受到局限。基于这种有限甚至错误的陌生文化认知而进行的原文文本分析难逃主观认知的樊篱。换言之,“文化特殊性”(Kulturspezifik)(Witte 2000,170)来自文化的对比研究,而文化对比的基础和标准却来源于译者的自身文化。对比基础和评价标准的主观化难免造成译者理解的偏差,由此产生的译作也不免带有局限性。 维特的这一观点与德国阐释学不谋而合。德国阐释学的代表人物胡塞尔在20世纪初提出“生命世界”的概念,指出人们对世界上所有事物所呈现出来的现象的理解,都是从主观视角出发。(Stolze 2015, 88) 3. 翻译文化能力 仅凭固化的数据或孤立的文化现象来理解陌生文化是远远不够的。 为了解决这个问题,维特对专业译员的文化能力进行了解剖和分析,他首先将文化能力分为“文化内能力”(Kompetenz-in-Kulturen)和“文化间能力”(Kompetenz-zwischen-Kulturen) (Witte 2000,165)。 所谓文化内能力包含三个层面:1. 个体层面;2. 角色层面; 3. 翻译层面。个体层面涉及个体符合文化背景的行为模式,例如:“lsquo;我

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档