- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 31卷 第 3期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) V0ll-31 NO.3
2014年9月 JournalofHebeiUnive~ity ofEngineering (Social墨!!!!里 ! 2 墨!旦: 兰
井上红梅误读 《孔乙己》的现象分析
— — 兼论译者在翻译中的作用
曾玉婷
(厦门大学 嘉庚学院,福建 厦门 361000)
[摘 要] 孔乙己 是鲁迅先生短篇小说的代表作之一,也是最早译为 日文的鲁迅作品,日本多
位知名译者皆曾翻译过这部小说。文章选取井上红梅的译本,将其与原著详细核对,发现井上多
处误读原著,导致译本出现误译漏译等问题。文章以井上译本为例,通过分析这些误读现象,探
讨译者在翻译中的作用。译者既是文化的传播者,又是翻译尺度的掌控者,译者在翻译过程中既
要忠实地传达出作品的风格与意义,又不能过度诠释,将译者 自己意志强加读者,只有把握好翻
译的尺度 ,才能避免失误,保证翻译质量。
[关键词] 孔乙己 ;误读;译者;翻译质量
doi:10.3969/j.issn.1673—9477.2014.03.032
[中图分类号]1046 [文献标识码]A [文章编号]1673—9477(2014)03—110—04
上译本的失误分为误译、漏译、忽略形式和过度诠
一
、 引言
释四类,择选若干典型译例,分析探讨其误读原著
(TL乙己》是鲁迅先生短篇小说的代表作之一, 的原因,并以此为契机探究译者在翻译中的作用 。
他用犀利的语言成功塑造 了迂腐书生孔 乙己及其周
二、译例分析
围麻木、冷漠的民众,以此来抨击封建科举制度与
腐朽的旧社会。早在 1922年,周作人将 《孔乙己》 (一)误译
翻译成 目文,刊登在北京的 日语周刊 《北京周报》 例 1.听人家背地里谈论 ,孔 乙己原来也读过书,
(1922年 6月第 l9号)上,这是鲁迅作品 日语译文 但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄
的第一次亮相。1932年,井上红梅 (1881—1949)于 到将要讨饭了。
改造社出版 了 《鲁迅全集》日文版,收录了包括 《孔 井上译:人0嘻℃c土、孔乙己c土害物宝允芑
乙己》在 内的26篇鲁迅作品,这在当时属于 日本规 ^/蔬 人 、学校 二【入 圣二 0、、燕皲e暮
模最大的鲁迅作品翻译集 。除此之外 , 《孔 乙己》 L/(0为j与l二 凡 贫乏 L,(、乞食 二【各 力
其余几个代表性译本分别是:岩波文库 1935年版的 力、0 。
增 田涉译本、岩波文库 1955年的竹 内好译本、中公 在科举制度下, “没有进学”指的是读书人在
文库 1973年的高桥和巳译本、学习研究社 1984年 科举考试中名落孙山,井上望文生义,把 “进学”
的丸山升译本 。 理解为 “进入学校 ”,将 “没有进学”译成 “学校
在上述译本中,1984年的丸山升译本堪称 日版 忙入 圣二各0 (没能上学)”。在他的译笔下,
鲁迅最准确译本 ,而 1932年的井上红梅译本则最 孔 乙己竟然成了一个没有接受过学校教育的读书
饱受争议,鲁迅 曾公开批评井上,称 自己看完 《鲁 人,可见井上对 中国的科举制度并不了解 ,对中国
迅全集》井上译本后 “惊讶于其误译之多” 。笔者 传统的教育形式亦只有肤浅的认知。
选取井上版 《鲁迅全集》中 《孔 乙己》 与原著进行 例 2.孔乙己是这样 的使人快活,可是没有他,
仔细核对,发现译文中确实存在多处误读原著的现 别人也便这么过。
象,导致原著的内容与风格流失或被
文档评论(0)