考研英语翻译中要做到“得意忘形”.docVIP

考研英语翻译中要做到“得意忘形”.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译中要做到“得意忘形”

精品论文 参考文献 考研英语翻译中要做到“得意忘形” 崔月霞(潍坊科技学院 山东 寿光 262700) 摘 要:考研英语中的阅读翻译部分不仅考查考生对英语语法与长难句的理解与掌握,更重要的是考查考生是否能够进行英汉思维的转换。由此可见,要想提高考生的阅读翻译能力,学会英汉思维的转换显得尤为重要。 关键词:考研英语 翻译 英汉思维 考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”笔者认为,这不仅是考查学生对英语语法与长难句的理解与掌握,更重要的是考查考生是否能够进行英汉思维的转换。考研英语中的翻译其实是阅读的一部分,对文章内容的准确理解是准确翻译的基础。但是考研翻译中对英语材料的准确理解与阅读理解中的准确理解是不同的概念,翻译中所谓的准确理解在于准确把握每个词义、每一层语法修饰关系。此外,对文章的准确理解只是翻译的前提和基础,是翻译的第一步。翻译过程包括理解和表达,所以还要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。因此,说到底,对考生考研英语阅读翻译的考查,就是要让学生学会英汉思维的转换。 考生应该都有这样一个直观的感觉,就是英语与汉语的差别很大。考生会有这样的体会:一个英语句子,意思理解了,但要动笔译成汉语时,却迟迟下不了笔,不知如何用汉语表达,或者写出的汉语译文充满了一股浓浓的“英语腔”,读起来,就感觉不像在说汉语。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。因此,翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换,这就要求在汉译表达时,要把英汉语序进行大调整。 具体有以下几种思维变换的情况: 一、英语多前重心,定语在后;汉语多后重心,定语在前 汉语是按自然顺序展开论述的。首先,从时间的角度看,就是按照事物发展的时间先后顺序展开叙事,先发生的事情先说,后发生的事情后说;其次,从逻辑关系的角度看,按事物发展的先后逻辑关系,先说前提,后说结果,即先有原因后有结果、先有条件后有结果、先有假设后有可能的结果等等。而英语是按重点顺序展开论述的,即把重要的方面如态度、观点和结论先交代清楚,开门见山,一语道破;然后再把理由、事实、条件和例证等方面逐步展开,即先概括后分解、先表态后叙事、先总结后事例,由果到因,由小到大。总体上来说,英语是将语义重心放在前面,然后分解叙事。 英语中,名词的定语在名词的后面,而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。英语中的后置定语反映了英汉语言的一个重大差别。从根本上来说,英语是“中心词+修饰语”的语言,用语言学术语来说就是中心词前置的语言(head-first language)。与此正好相反,汉语则是“修饰语+中心词”的语言,即中心词后置的语言(head-last language)。知道了这个定语位置在两种语言中的不同,考生就应该遵循这个规律,考研英语中在由英语翻译成汉语时,就应该转换思维,把英语结构按照英语思维理解后,表达为汉语时就要用汉语的表达习惯表达出来。尤其要注意考研英语中定语从句的翻译技巧。 1.定语前移法 我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“……的”的定语短语,放置于被修饰的名词之前,这就是定语前移法。 Eg. The man who is speaking at the meeting is my uncle. 正在会议上发言的那个人是我的叔叔。 2.分句翻译法 定语从句太长时,如果运用定语前移法,把定语从句译成“……的”,就不符合汉语的表达习惯。在此情况下,我们可以把定语从句翻译成并列的分句,放置于被修饰的名词的后面。有以下三种处理方式: (1)在先行词比较复杂的情况下,可以重复先行词。 (2)用总结性、概括性或代词指代先行词。 (3)在保证句子意思通顺、完整的情况下,可以省略关系词的翻译。 3.换句翻译法 有时,在英语句子结构上是定语从句,但在翻译成汉语时具有状语从句的功能,与主句有逻辑意义上的状语关系,说明原因、结果、让步或条件等关系。因此,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中的偏正复合句。 二、英语多长句,重形合;汉语多短句,重意合 英汉语言表达的一个重大区别就是句子长短复杂程度的不同:汉语喜欢短句,英语欣赏长句。汉语的一个句子一般表达

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档