翻译学习资料3.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译学习资料3

翻译漫谈(十三)汉译英:基本功? 最近我看了一本用英文出版的论文集,是介绍我国改革开放的情况的。书中共有文章18篇,其中13篇有译者署名,并经8人审阅,其余5篇没有译者署名,可能是作者自译,也许是直接用英文写的。? 这18篇文章均出自相关领域的专家学者之手,专业性比较强,要译好,或者要评论译文的优劣,必须有相关的知识。我们不具备这样的条件,而且我们只见到译文而见不到原文,因此我们只能就译文本身提出一些看法。? 一.名词与冠词Over long period of time in our country, state enterprise is a main provider in respect to financial income of nation.英语的名词分可数名词和不可数名词,而且往往要和冠词连用。例1中的period, enterprise和nation都是可数名词。period在这里是泛指,没有说是哪一段时间,因此要加不定冠词,说a long period of time。enterprise在这里也是泛指,泛指往往用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西,因此这里要说state enterprises,或the state enterprise, 既不用复数又不用冠词是不行的。nation在这里专指我国,一定要加定冠词,说the nation。例9中的issue也是专指,要加定冠词。Those belonged to the latter approach pay much more attentions to the individuals. 英语有些名词既可用作可数名词,也可用作不可数名词。如preparation(s),negotiation(s),experience(s),success(es)等。这两种用法,其含义有时无大差异,有时略有不同。例2中的attention一词就属于后一种情况。据词典解释,attentions作为可数名词的复数,意思是things that sb does to try to please you or to show their interest in you。因此,例2只能用attention,不能用其复数形式。... in term of both economics and environment.?In other word, what do we think...?英语有些短语是非常固定的,叫做idioms,不能轻易改动,如in terms of,in other words,等等。因此,例3和例4中用名词的单数形式是不行的。The actual situation is far from such a simple.英语许多词可以用作不同的词类,这在词典里都是标明的。但我们也不能随心所欲。例5 such a后面要跟名词,放个simple在那里是不行的,其实这句话只要把such a删去就行了。far from simple等于not simple,在语法上也是站得住脚的。?In addition, the development of economy always has periods of rise as well as fall.用economy一词泛指一个国家或地区的经济状况,要用定冠词。词典举例:The economy is in recession. | The new oil that we have found will improve the/our economy. | the slowdown in the Japanese economy 此三例选自三本不同的词典,但都用了the,有一本词典竟先说明(often the economy), 然后才释义。Since 1990’s, “globalization” has almost become an “everyday word” of the mass media in various countries. 用英语表示“二十世纪九十年代”,应该是the 1990’s。那一撇是可有可无的,但定冠词是一定要有的。这一点,许多译者容易忽略。Those suffering more have to ask for aids from IMF and some western countries like U.SOn June 5,1972 in Stockholm, United Nations held its first UN conference on Human Settlement, for the first time raising human environment is

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档