翻译理论 translation theory.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论 translation theory

Chinese-English Translation Get to know each other 32 hours, 07/11-07/22, Monday-Saturday afternoons Exam: Friday (July 22nd) Students’ needs Tentative class schedule Monday (07/11): translation theory and practice Tuesday (07/12): Chinese English comparison and translation Wednesday (07/13): Comprehensive English Thursday (07/14): translation of polysemous words and culture-loaded words Friday (07/15): translation of figurative expressions Saturday (07/16): translation of numbers translation of sentences Monday (07/18): translation of sentences (continued) Tuesday (07/19): translation of text Wednesday (07/20): business translation Thursday (07/21): business translation Friday (07/22): final exam 你给我站住! You Give Me Stop!! 表妹 Watch sister 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! dragon born dragon, chicken born chicken, Mouse’s son can make hole!! 美中不足 American Chinese not enough 心花怒放 heart flower angry open 怎么是你,怎么老是你?    how are you ? how old are you? 树新风 Tree new bee    新京报6月16日报道 一篇署名“高山衫”的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai- shek)翻译成“常凯申”。这是继吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、国家与暴力》中“孟子”被译成“门修斯”之后出现的又一人名翻译 大错。中央编译出版社已召回该书,拟核对之后再出。 孟子 孔子 老子 庄子 孙中山 蒋介石 毛泽东 邓小平 孟子:Mencius 孔子:Confucius 老子:Laosi, Lao Tse, Lao-Tzu, Laotze, or Lao Zi, 庄子:Chuang tzu 蒋介石:Chiang Kai-shek 孙中山:Sun Yat-sen 毛泽东:Mao Zedong 邓小平:Deng Xiaoping Pre-20th century translation theory Liberal vs. Free Translation Cicero, St Jerome, Xuan Zang “I did not translate them as an interpreter but as an orator keeping the same ideas and forms… but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of language” --- Cicero (first century BC) St Jerome: Latin translation of Greek Old Testament (free translation) Xuan Zang: Chinese translation of Buddhist sutras from Sanskrit Translation criteria proposed in the 20th century Formal and Dynamic equivalence

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档