- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的语言特点
Features of Science and Technology Language Features: objectivity and accuracy passive voice nominalization unadorned in style Objectivity and Accuracy Language in scientific and technological text is objective and accurate, which presents the fact precisely. Besides, there is the orderly and logical layout, and the sentences are connected in an orderly and logical way. For example, Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 passive voice Since the objects, substances and processes are the focus of attention rather than the people who are operating with them, the passive structure are used to keep neutral and objective in presenting facts and processes. For example, 应当注意机器的工作温度。 You?must?pay?attention?to?the?working?temperature?of?the?machine?. Attention?must?be?paid?to?the?working?temperature?of?the?machine. nominalization Noun phrases are widely used and they tend to be long and complicated to emphasize the facts instead of action. For example, The?rotation?of?the?earth?on?its?own?axis?causes?the?change?from?day?to?night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 unadorned in style There is no need to trouble too much with the consideration of stylistic elegance that affects some other varieties, like literary variety of language, and it should be formal and impersonal. For example, A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 Therefore, if you want to translate scientific and technological text properly, you’d better have a great knowledge of science and a general idea of technical terms. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
您可能关注的文档
最近下载
- Unit 6 Changing for the seasons单元整体教学设计(共六课时)2025-2026学年度人教PEP英语四年级上册.docx VIP
- 中国荨麻疹诊疗指南(2025版).docx VIP
- 急性消化道出血的专家共识.pptx VIP
- 全国中等职业学校管理平台系统操作指南(2022标准版)(1).pptx VIP
- 个人简历模板个人简历模板.docx VIP
- JTT 1502-2024 直升机救生员搜救作业手势信号要求.pdf VIP
- 2025年河北石家庄晋州市人民医院公开招录劳动聘用人员52名笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 人教金学典同步解析与测评五年级上册数学.pdf VIP
- 体例格式9:工学一体化课程《windows服务器基础配置与局域网组建》任务1学习任务工作页.docx VIP
- 宾馆酒店住宿用餐协议.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)