菲迪克(FIDIC)合同条件的特点及翻译策略.docVIP

菲迪克(FIDIC)合同条件的特点及翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
菲迪克(FIDIC)合同条件的特点及翻译策略

精品论文 参考文献 菲迪克(FIDIC)合同条件的特点及翻译策略 冉明志 [摘 要]国内越来越多的世行、亚行贷款工程项目已采用FIDIC合同条件对其施工活动进行管理,但FIDIC文献译丛中某些专业表达的汉译不够准确。本文旨在讨论FIDIC合同条件的语言特点,并提出相应的翻译方法。 [关键词]菲迪克合同条件 语言特点 翻译策略 FIDIC(中文音译为“菲迪克”)是国际咨询工程师联合会的法文Feacute;deacute;ration Internationale Des Ingeacute;nieurs Conseils的首字母缩写。该组织是国际工程咨询业最具权威的咨询工程师组织,其下设专业委员会制订的许多建设项目管理规范与合同文本,已被联合国有关组织和世行、亚行等国际金融组织以及许多国家普遍承认和广泛采用,被视为国际工程承包的“圣经”。 随着企业“走出去”战略实施步伐的不断加快,越来越多有实力的中国建筑企业走出国门,积极参与国际建筑市场的竞争,承包国际工程项目。绝大多数国际工程项目采用FIDIC合同条件为一种标准化的合同文件范本,并在独立的咨询工程师(我国称监理工程师)的严格监督下对施工的全过程进行全方位的有效管理。与此同时,国内的世行、亚行贷款工程项目也采用FIDIC合同条件对其施工活动进行管理。但是,国内对菲迪克条款汉译方面的研究还很少,而且菲迪克文献译丛中有些专业词汇的译法也值得商榷(刘春梅、房维,2010)。鉴于此,本文以机械工业出版社2003年出版的《施工合同条件》为范本,讨论FIDIC合同条件的语言特点及其汉译方法和技巧。 一、普通词汇专业化与意译法 在FIDIC合同条件中,很多日常生活中普遍使用的词汇被赋予区别于日常意义的专业化意义。 例1 If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a program fails (to the extent stated) to comply with Contract or to be consistent with actual progress and the Contractorrsquo;s stated intentions, the Contractor shall submit a revised program to the Engineer in accordance with this Sub-Clause. 如果任何时候工程师向承包商发出通知,指出进度计划(在指出的范围)不符合合同要求,或与实际进度或承包商提出的意向不一致时, 承包商应按照本款要求向工程师提交一份修订的进度计划。 通常情况下,“engineer”指的是一般意义的“工程师”,即能够独立完成某项技术任务的设计、施工工作,并具有从事工程系统操作、设计、管理、评估能力的专业人员。但在FIDIC合同条件中,“engineer”的一般意义发生了专业性的变化,成为“与业主签订委托协议书,对某一具体工程项目的实施进行监督、管理和协调的工程师”(杨超,1998)。此时,可采用意译法将上例中的“the Engineer”译为符合中国工程行业的习惯表达“监理工程师”或“咨询工程师”或“监理公司”而不是逐字译为“工程师”。同样,根据目的论的目的原则和连贯原则,“the Engineer”也应该译为“监理工程师”或“咨询工程师”或“监理公司”,因为目的性是翻译过程的根本原则,译文应该对目标读者有意义,要符合目标读者的具体情况,否则交际行为就可能失败。从文本类型理论的交际翻译法来看,“the Engineer”也应该译为“监理工程师”或“咨询工程师”或“监理公司”,这样从内容和语言上增加了译文读者的可接受性,达到了准确和简洁的要求。下表是FIDIC合同条件中部分专业英语术语及其意译: 专业英语术语 意译 二、复杂长句的大量使用与换序译法 合同英语要求选词专业化、正式、准确,具有特定性和严谨性。同时,为了表意准确,排除任何可能出现的歧义和误解,严格规定合同签订各方的权利与义务,FIDIC合同条件中常使用大量复杂长句。复合句中包含各种从句、表示时间或条件的状语、并列成分、介词短语、名词短语、形容词、副词以及现在分词和过去分词,句子结构复杂,但内在逻辑关系紧密。若复杂长句的语序不符合汉语的语法规则,翻译时可采用换序译法,使译文的整体结构符合汉语的语法规则和表达习惯,以增加译文的可读性和可理解性。 例2 The Employer s

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档