马桶之于译者的职业伤害.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
马桶之于译者的职业伤害   WTO大家都听过,不就是世界贸易组织?错!WTO的全名是World Toilet Organization(世界厕所组织),没有错,不要怀疑,全世界的厕所也有个组织喔,不要小看厕所!创办于2001年的世界厕所组织从最初的15个发展到现在151个会员,势力之庞大不容小觑。2005年甚至成立了全球第一间世界厕所学院。既然有这些机构,有一本专门探讨世界各国厕所及其文化的书好像也没什么值得讶异的了。   不得不承认,刚接下《厕所之书》翻译时,我颇感错愕。“生命之必须”?“厕所”?为什么要讨论厕所?厕所不就是一个把自己体内(其实也包括生活中)废弃物全部丢入然后手把一按就全部冲掉再也看不见的容器或管道而已吗?有什么好探讨的?   看完后我发现,正是因为大家都觉得厕所是一个东西全部丢进去冲掉就眼不见为净不用再去多想的容器或管道,作者才会觉得应该要写一本歌颂厕所的专书,呼吁世人要多为生活中这个接收了所有大家不想要的东西、精神如此伟大的“厕所”着想。   书的一开头就让我备受震撼。作者在非洲想要找厕所,结果被服务生取笑,因为在当地不是每个人都有厕所、马桶。生活在将便利视为理所当然的台湾,我们有谁会想到“厕所”(无论是西式、中式、蹲式、坐式或用什么样的方式冲洗)竟然会是奢侈,会是某种特权、殊荣。虽然我去过很多国家、读过关于各种文化的书,但,如同此书作者,我从没真正想过这个可能性,总以为无论走到哪里,人类排出体内废弃物是天经地义再人道不过的事。   不过,此书也从一开头就让我很头痛,而且到结束之前都不曾停止头痛。原本以为只是探讨各国的厕所文化,顺便谈谈各国文化本身,没想到,只要讨论到厕所就不可避免地讨论到厕所之软硬件设备。所谓硬件设备包括了各式马桶、冲水或抽水系统(到底是“冲水”还是“抽水”也让我头痛了很久)、下水道及污水处理场。软件设备包括了马桶设计、冲水或抽水系统设计、下水道设计、污水处理场设计。不仅如此,既然讨论厕所,自然也得讨论厕所之有无对生活、对文化、对健康的影响。提到健康,免不了又要谈一下厕所中之固体液体,亦即屎尿。伴随屎尿而来的又是疾病、病毒学、细菌学、病理学、生物学;提到下水道则是环工、化学等等族繁不及备载。   有过翻译经验的人都该知道,这下,死定了!   于是,资料查不完,而且查了还要看得懂。标准文科出身的我看到那些资料真是一个头比两个大,翻译一页,查资料看资料的时间比实际翻译的时间要多出十倍不止,翻译速度比龟爬还慢。然后,看不懂的资料就要问人,于是问题也问不完,但有问题还要找得到人问(这才是真正的问题啊)!过程中,我试着找相关议题的专家帮忙,但是每当我把专有名词丢出去,专家却回复:“这是个好问题,我们平常也都用英文,其实没有真正统一的中文用法耶!”这种时候我真是想哭也没有眼泪。专家都不知道真正的中文用法,请问小小门外汉译者如我又该如何定夺?!只好再回到茫茫资料大海中寻找更多佐证。   翻译专有名词是个问题,翻译生活用语的问题也不小。虽然平常就知道我们现在使用的中文相当不精准明确,但是真正感受、意识到,却是在翻译此书的过程中。我们经常会觉得“唉呀,随便啦,听得懂就好”,所以许多用法、说法就这么“随便”地带过。但笔译可不能如此随便,特别是要付诸印刷的书籍翻译。我当时光是为了简单的“马桶吸把”(plunger),问遍生活中的亲朋好友,有人说“通把”、有人说“吸把”、有人说“通马桶的那根”、有人说“有吸盘的那根”……然后发现同样的东西,同样住在台湾的人,竟会有那么多种说法,但到底哪一种是正确的?没有人能回答我。最后只好靠投票决定答案。   是的,翻译真的是非常不科学、非常主观的一门学问。   译完此书,我感觉自己元气大伤但功力也大增。松了好大一口气终于交稿时,差点想去抱着家里的马桶狂欢,并且对着马桶发誓以后我再也不会如此轻忽它!同时,我的职业病也攀上了新的巅峰。我对生活中一切的“正式名称”变得非常执着,一定要知道,不容许自己或其他人以“你知道嘛,就是那个啊”带过,因为我好怕下次翻译时碰到,我又会不知道该怎么正确称呼。可以说此书在我的心中留下了可怕的阴影吗?译者职业伤害横添一笔! 3

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档