商贸文书中常见翻译错误几例.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商贸文书中常见翻译错误几例

商贸文书中常见翻译错误几例商贸文书中常见翻译错误几例在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlya刷ppraisedforitscons轳tructionspeedandqu讷ality.注:投资某项工程应为i章nvestinaproject,在被馀动语态中不能漏去前置词in。应译为:TheHaikouPowerStat翼ionProjectinvested袤inbytheHongkong-Ma呱cauInternationalIn概vestmentCo.,Ltd.wa杯shighlyappraisedfo扈ritsconstructionsp寸eedandquality.2.上药海SFECO拥有5个控股子公司。原绑译文:ShanghaiSFECOGr芋ouphas5share-holdi蠢ngcompanies.注:sha邺re-holdingcompany指控制或持有某公司股权的股东公司。上述综译文意思是5个公司持有Shangha匿iSFECOGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显福然不符合中文原意。应译为:Shan吓ghaiSFECOGroupisah歃oldingcompanyof5suえbsidiarycompanies.槁或ShanghaiSFECOGro私upholdssharesof5su钢bsidiarycompanies.3.中国民生银行有限公司原译文:ChinaMinshengBanki阶ngCorporation,Ltd.殃注:corporation本身即为醌有限公司,相当于limitedcom碟pany,英译中无需再加“Ltd”。膏应译为:ChinaMinshengЙBankingCorporation4.项目中标之后,我们将立即开始前期娑准备工作。原译文:Afterthebidisawarded,wesha萧llimmediatelystart垒ouradvance-phasepr蚜eparation.注:项目中标应茉为acceptabidoraward梯thecontract。显然上述译文傺把两种表达法相混淆了。应译为:Af悝terthebidisaccepte怆d(orthecontractisaLwarded),weshallimm嫩ediatelystartourad辁vance-phaseprepara厉tion.5.欢迎您参观我们交易会原译文:Welcomeyoutovi蝇sitourfair!注:译文中w┅elcome是动词,因此此句是祈使句蛮形式,省略的主语为第二人称你,而不是中文所含的我之意。应译为:Wewe崃lcomeyoutovisitourtradefair!更简洁而地道的恳译法是:Welcometoourt慑radefair!6.我公司出口工擤业产品、化工产品、医药等。原译文:刀Ourcompanyexportsi鹃ndustrialproducts,chemicals,medicine螯sandetc..注:etc.等于ūandsoon或andothers,绦已含有and的成分,上述译文无需加上魄and一词。应译为:OurcompΤanyexportsindustri睃alproducts,chemica桔ls,medicines,etc..绔7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:Wehe毕rebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.注:entrust一词在作委托解时用独法为entrustsomebodyw糯ithsomethingorentr酡ustsomethingtosome訇body。应译为:Wehereby琮appointyourcompany壬tobeourbusinessage瞠ntinMauritius.8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得脲将合同内容泄露给第三方。原译文:Anyofthetwopartiesc鉴annotdivulgethecon碱tentsofthecontract捱toathirdpartyafter戌theconclusionofthecontract.注:双方中任何一儒方为eitherofthetwopa挖rties,三方中任何一方才用any疲oftheparties,

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档