- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国电影《功夫熊猫》汉译评析
摘要 电影翻译作为翻译苑迅速发展的重要领域,不但应当遵循翻译的一般准则,而且电影艺术的特殊性也决定了电影翻译中应灵活变通、创造性地运用翻译策略,通过2008年夏在全球取得巨大成功的美国动画电影《功夫熊猫》的配音译文与字幕译文,可以看出译者如何以翻译目的论为翻译中通过翻译策略和技巧的运用以实现影片的文化和商业价值。
关键词 电影翻译 目的论 语言风格 美学价值
一、电影翻译的类型及特点
电影是具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态。在我国,电影翻译作为翻译园地的一支新军,大规模的翻译活动始于改革开放后。信息技术的进步使人类进入了一个传媒多元化的时代。尤其是网络技术的发展更加速了外国影视作品的传播速度,外语影片也由原来的仅有译制片一种方式发展成为译制片、双语片(原语影片+目的语字幕)并存的格局。
中国电影出版社出版的《电影艺术词典》一书提出,外国影视作品的翻译有两种途径:“译配解说”或“译配字幕”,即通常所谓的配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。配音,即保留影片的国际声,但舍弃原版中的原文对白,由配音演员根据对白译文按照角色情绪和口型表演角色的对话。配音是在听觉上对电影源语言的补充。配音电影通常称为译制片。字幕翻译是指在外语电影播映过程中显示在电影画面下方,对片中人物对白的文字翻译。字幕翻译是对电影视觉信息的补充。这种形式的出现,使观众能够从听觉和视觉上全方位地把握电影的内容,感受电影的魅力。这类影片一般谓之字幕片。译制片便于目标市场观众轻松地欣赏影片。而字幕片的优势在于观众能够欣赏到原汁原味的电影作品。
电影翻译是文学翻译的特殊形式。除了遵循文学翻译的一般准则,它还受制于电影艺术的特殊性。电影是声画结合的艺术形式,声音和画面相辅相成、互为补充。电影中流动的画面和声音转瞬即逝,观众通常没有时间思考。因此,电影翻译呈现出以下一些特点:“聆听性、综合性(声画结合)、瞬间性、通俗性和无注性”或“口语化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”。其中,电影翻译“瞬间性”的特点在客观上制约了译者在翻译策略及手段上的选择。译制片由于口型和音节的约束,译者必须在措词和句子结构上根据译入语的语言习惯及思维方式进行创造性调整,从而配合片中人物的动作及口型。同时,为了体现电影翻译“口语化”的特点,使对白译文适合口语表达,充满生活气息,译者还必须灵活处理原文信息,通过增补、解释或省略等方法,达到有效传递信息的目的。电影翻译的“聆听性”要求对白翻译应自然流畅,让观众听着顺耳,符合目标观众的语言表达习惯。因此,译者应选择通俗的词汇,避免使用生涩的辞藻和俗语以及观众感到陌生的外文典故。与译制片不同,字幕片翻译是将影片中人物的口语对白向书面语转换,虽不受口型的限制,但存在时间和空间上的制约。时间上的限制指语言和图像必须同步配合;空间上的限制指的是屏幕上可容纳语言符号的数目。由于时空上的限制,字幕翻译应做到译文地道、流畅、易懂。翻译时同样应挑选通俗易懂的词汇,还要尽量避免使用俚语和方言,用明白晓畅的大众化语言让观众在短时间内迅速有效地把握语句的含义,而不需要琢磨半天,保证观众在理解对白的同时又不耽误欣赏画面和音响。总之,无论译制片或字幕片,其目的都是把外国的电影译介给目标市场的观众,是一种文化交际活动。
二、电影翻译的目的原则和技巧――以电影《功夫熊猫》汉译为例
1971年,凯瑟林娜?赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形,指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等,并认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。此后,汉斯?威密尔(Hans Vermeer)根据行为学的理论提出,翻译是一种有目的人类活动。他还特别强调翻译并非一对一的语言转换活动。在威密尔的“目的论”的基础上,贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能派翻译理论。她用信息传递(message transmitters)来指各种各样的跨文化转换,将翻译视为一项实现特定目的的复杂活动。
威密尔所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。可见,翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为。作为文学翻译特殊形式的电影翻译,其目的是帮助观众轻松观赏外国电影,了解异域文化,并有利于制作者实现其
您可能关注的文档
- 论余华书写暴力的叙事策略及其原因.doc
- 论豫南皖西杠天神仪式用乐的三种观念.doc
- 论原版电影对西方文化导入的积极作用.doc
- 论在手风琴上如何演奏巴赫键盘作品.doc
- 论在音乐体验中的“时间.doc
- 论赵信在北宋绘事中的作用.doc
- 论中国当代民族器乐发展中传统音乐思维的丢失.doc
- 论中国动画影片的音乐.doc
- 论中国动漫产业的“羊”模式.doc
- 论中国钢琴曲《唐人诗意两首》之二《题破山寺后禅院》.doc
- 洋葱销售SOP流程及关键动作相关知识测试试卷.docx
- 深度解析《GBT 43841-2024内蒙古绒山羊》.pptx
- 电气设备运维及机械部件相关知识测试试卷.docx
- 深度解析《GBT 43843-2024网络协同制造平台数据服务要求》.pptx
- 思维倾向与开放性自我评估试卷.docx
- 危险化学品企业特殊作业安全相关知识考试试卷.docx
- 深度解析《GBT 43844-2024IPv6地址分配和编码规则 接口标识符》.pptx
- 智慧教学整体解决方案(1).doc
- 多重耐药菌感染防治知识及预防措施试卷.docx
- 深度解析《GBT 43845-2024基于扫描氮-空位探针的微弱静磁场成像测量方法》.pptx
文档评论(0)