中文电影片名英译探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文电影片名英译探析   摘要 随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,中文电影也开始积极参与全球性的电影业竞争。如何给中文电影冠以一个精彩贴切的英文片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的先决所在。中文电影片名英译常采用音译、直译、意译和编译等方法。存在的突出问题为:对影片主题内容缺乏深入了解而导致误译;忽视文化因素对片名英译的影响;译名平淡,缺乏艺术感染力。片名英译对译者有三方面的要求:广博的知识面;丰富的翻译理论;严肃认真的态度。   关键词 中文电影 片名 翻译      一、引言      在全球化语境下,电影的国际传播已经达到了惊人的程度,并随着时代的发展有愈演愈烈的态势。美国好莱坞电影依靠先进的科技手段、雄厚的资金实力、丰富的创作经验和强大的推销能力,始终保持着世界电影市场霸主的地位。一部《泰坦尼克号》耗资两亿多美元,却在全球赚取18.25亿美元的票房,以及近十八亿美元的其他收入。与此形成鲜明对照的是,中文电影刚刚进入国际电影竞争的行列,尚未进入国际主流电影的竞争市场。中文电影如何参与到全球性的电影业激烈竞争之中,如何在世界电影市场占有一席之地?需要解决的问题很多。作为中文电影走向世界、实现商业价值和艺术价值的第一步,中文电影片名英译的重要性不言而喻。   电影片名的主要特点是承载并传递影片及其相关信息,让潜在的观众在最短的时间内获取关于影片的最大信息,以激发其欣赏欲望。片名就是一个浓缩的广告,在影片的推介过程中举足轻重。遗憾的是,到目前为止,相对于其他领域大量的翻译研究而言,中文电影片名的翻译并未受到应有的重视,这方面的研究还很有限。有鉴于此,笔者在分析大量译例的基础上总结出了中文电影片名英译常用的方法、存在的问题及对译者的要求。      二、中文电影片名英译常用的方法      中文电影片名英译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力:既要忠实于影片的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。中文电影片名英译常采用以下方法:      (一)音译   音译是在不违背语言规范和不引起错误联想的条件下,按照源语名称的发音,找到与之语音相近的目的语词汇进行翻译的方法。适用于以我国人名、普通地名及具有民族风格的事物来命名的影片。   张艺谋执导的《菊豆》是中国大陆首部获得奥斯卡奖最佳外语片提名的影片,菊豆是片中女主角的名字,片名就音译为JuDou:拍摄于1988年的《敦煌》是中日两国为纪念邦交正常化十周年而联合摄制的史诗式战争片,场面宏伟,气势磅礴,敦煌是我国著名的历史文化古城,在国际上有较高的知名度,也是影片的背景发生地,片名音译为Dun-Huang:台湾导演杨德昌执导的《麻将》译为Mahiong也是采用了音译的方法,麻将是流行于华人文化圈中的四人骨牌游戏,内涵丰富,底蕴悠长,具有典型的东方文化特征,是中国传统文化宝库的一个重要组成部分……音译忠实于原片名的发音,简单明了,既保留了原片名中的文化信息或其音韵之美,又有利于激发西方观众的好奇心和欣赏欲望。      (二)直译   直译是在片名翻译过程中,根据源语与译语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式的翻译方法。这种译法保证了原片名的“原汁原味”,易于使观众顾名思义,引发联想,所以适宜直译的片名应该尽量直译。如张艺谋导演获得第38届柏林国际电影节金熊奖的影片《红高粱》译为Red Sorghum:吕丽萍获得第6届东京国际电影节最佳女主角奖的影片《蓝风筝》译为The Blue Kite:李杨执导的获得第53届柏林国际电影节特别艺术贡献银熊奖的影片《盲井》译为BlindShaft;第7届香港电影金像奖最佳影片《秋天的童话》译为An Autumn’s Tale……这些直译的译名既生动简明地传达出原名的意义,又保持了“原汁原味”,达到了形神兼备的等值。      (三)意译   由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在一些情况下,如果把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象。在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。   香港导演马楚成执导的《夏日的麽麽茶》是一部爱情轻喜剧,影片讲述女主角Summer和男主角麽麽茶的爱情故事。中文片名中既包含了男女主角的名字又渗透出在炎炎的夏日喝上一杯麽麽茶的清爽与舒适。怎样翻译才能实现原片名的一语双关,且反映出影片轻松浪漫的风格?音译和直译是很难做到的,意译为Summer Holiday,这一矛盾迎刃而解。麽麽茶是在纽约工作的建筑师,每年夏天都要回马来西亚的丹丹岛度假,因爱上Summer而暂时隐瞒身份,这一译名既点明了男主角来岛上的目的,又蕴含了女主角

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档