《功夫》中文化意象的英译研究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《功夫》中文化意象的英译研究   [摘要]从异化到归化是一个从原文作者走向译文读者的过程,这个过程可以视为一个连续体,异化与归化内部还可以进行次范畴的划分。据此,笔者把《功夫》中文化意象的翻译。分为异化和归化两个组。共六个等级,逐一进行统计分析,进而揭示出电影翻译中文化意象的翻译方法。   [关键词]《功夫》,归化;异化      一、引言      2004年周星驰自导自演的《功夫》在国际上获得巨大成功。其成功的原因是多方面的,除了题材、导演、拍摄技巧等方面的原因之外,与本片优秀的字幕翻译也密不可分。本文从归化、异化的角度探讨《功夫》字幕中文化意象的翻译方法。笔者认为,从异化到归化是一个从原文作者走向译文读者的过程,两者之间的界限是模糊的,从异化到归化正好形成一个连续体,异化与归化内部还可以进行次范畴的划分。据此,笔者把《功夫》中文化意象的翻译,分为异化和归化两个组,共六个等级,逐一进行统计分析,进而揭示出电影翻译中文化意象的翻译方法。      二、研究方法      1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫说:“翻译只有两种方法,不是译者不打扰作者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰读者,让作者靠拢读者。”美国翻译理论家劳伦斯-韦努蒂分别用“异化法”表示第一种方法,用“归化法”表示第二种方法。在从作者到读者的道路上,译者并非只可做或作者或读者的二元对立的选择,译者的选择是多样的。笔者认为,从异化到归化是一个从原文作者走向译文读者的过程。这个过程可以视为一个连续体。   翻译文化意象时,译者应该同时考虑两个方面的问题,即“象”和“意”,尽量两者兼顾。但文化意象又常常为文化所特有,很多情况下必须舍“象”取“意”。为了描述电影中文化意象的翻译策略,笔者对《功夫》这部影片的英汉语台词做了细致的对比,并把文化意象的翻译从异化到归化的等级描述如下:      1 保留意象。   2 采用原语中的其他“象”。   3 用译语中的意象替换。   4 放弃“象”译出部分深层含义。   5 放弃“象”译出全部深层含义。   6 简化处理。   其中,等级1和等级2属于异化翻译,等级3到等级6属于归化翻译。   下面,笔者分别对这六个等级做详细解释:   等级1:比如把“昆仑派”和“蛤蟆功”――中国特有的文化意象,译为“Kwan Lun School”和“The Toad Style”。等级2:比如把“任督二脉”翻译为“chiflow”。任督二脉,即任脉和督脉,是中医中特有的概念。为避免误解,译者没有直接翻译,而是用汉语中的另一个已为西方读者所熟悉的“chi”来代替。等级3:比如把“杨过”和“小龙女”翻译为“Paris”和“Helen of Troy”。译者借用了英美读者所熟知的两个文化意象“Paris”和“Helen of Troy”,成功地传达了原意。等级4:比如把“家家有本难念的经”翻译为“Everyone has his reasons”。译者放弃了“经”这个带有佛教文化特色的象,只翻译出了部分深层含义。例5:比如把“砂锅”翻译为“a fist this big”,即“像这样大的拳头”,译出了全部深层含义。等级6:比如把“等上坟的时候再哭吧”翻译成“Stop the crying”。“坟”这个文化意象带有深厚的中国文化特色,“等上坟的时候再哭吧”生动地体现了包租婆苛刻、无情的个性。译者做了简化处理,翻译成“Stop the crying”。      三、研究结果      笔者对六个等级的统计结果如下:等级1,9次,占26.5%,等级2,3次,占9%,等级3,5次,占14.7%,等级4,4次,占11.8%,等级5,6次,占17.6%,等级6,7次,占20.4%。这六个级别基本可以分为两组,分别为异化组和归化组。异化组包括等级1和等级2,共占35.5%,归化组包括等级3、等级4、等级5和等级6,共占64.5%。   归化组占64.5%,比例过半,是本部影片中的主要翻译方法。同属归化翻译组,在具体方法的选择上也是不一样的。等级3,用译语中的意象替换,占14.7%。比如,用“Paris”和“Helen 0f the Troy”这两个西方观众熟知的文化意象翻译“杨过”和“小龙女”。用美国习语“numbnut”即“傻瓜”来翻译“烂泥扶不上墙”。等级4,放弃“象”译出部分深层含义,占11.8%。有些文化意象带有深厚的文化内涵,译语中很难找到与其对应的文化意象,其深层含义也难完全传译出,只有译出部分深层含义。比如,用“Warrior Days”翻译内涵十分丰富的“江湖”。等级5,放弃“象”译出全部深层含义,占17.6%。比如,用“be invincible”翻译“飞龙上天”。

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档