刍议英汉电影中的文化差异翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议英汉电影中的文化差异翻译   [摘要] 电影作为一种艺术形式,是最具有影响力的媒体之一;译制片的出现促进了中西方文化的交流。但由于中西方文化的差异,英汉电影翻译工作者在处理一些文化色彩词语或语句时经常出现错误,从而在一定程度上影响了原声电影本意的传达。本文针对英汉电影翻译中的文化差异难点提出了一些翻译手段。   [关键词]英汉电影;文化差异;翻译      一、引言      半个多世纪以来,电影翻译工作者给中西方观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略到了异国的风土人情,同时也感受到了语言所带来的无穷魅力。近年来,欧美一些电影公司为节约成本,纷纷将影片拿到印度和马来西亚等国家进行后期翻译制作。由于翻译水平参差不齐,导致一些精彩大片的质量滑坡,影响观众对影片的口碑,可谓得不偿失。如Hobson’s Choice 被译成《霍布逊的选择》,电影中主角名叫Hobson,表面上看也没有问题,可是大概的情节是:这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟反对,于是屈从了她们。在英语中Hobson’s Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative. 出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。电影巧用这个名字正为了套用这个典故,而译名恰好颠倒了意思。Pumpkin Eater 曾经有人译成了《食南瓜的人》, 其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’t keep her.”根据故事情节,译做《太太的苦闷》更恰当些。在《金刚》影片中,丹纳姆在给杰克写支票时,为了拖延时间,他故意把支票的数目写成“two grand”而不是正规的“two thousand”。因为grand是非正规的用语,或者说是口语化的,不能作为支票上的书写格式化的用语。所以,他写的这张支票其实是废的。这样如果他重写就可以拖延一下时间。那么对于翻译来说,怎么表现这两个中文意思一样但用法上不同的单词,而且要保证观众能从他们的对话中听出来呢?只能尝试从他们对话的含义下手。因为丹纳姆的目的是想把支票写错,所以我们就从他想写错的角度考虑,而刚好的是,中文中写支票我们有“两”和“贰”这个有着与“grand”和“thousand”类似的使用上的不同,因为我们在支票上不可能写“两仟”而应该写“贰仟”。所以用这两个字来代替原英文,即能保留原片这个细节的用意所在,又可以让观众听得很明白。对于译制人员来说,他们的工作并不是直截了当地翻译,而是要在把握影片主题的基础之上,进行加工、处理,以高超的技巧把握影片的精髓,简明扼要地做出释义翻译。因为翻译是一种跨文化的交际行为,也是一种文化现象,而其载体则是语言的转换。不同的语言承载不同的社会文化,在翻译中只要文化差异处理好了,语言差异只不过是文化差异的表现形式而已。      二、英汉电影中的文化差异翻译手段      1. 异化――保留源语的文化色彩   在《傲慢与偏见》中有这样一句:“……and not lead you to reject the offered olive―branch”利用异化译成:“也不会导致你拒绝献上象征和平的橄榄枝”,这样普通的中国观众也会明白其含义。《红楼梦》中的“东海缺少白玉床,龙王来请金陵王”,可异化为“If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling”,对于不熟悉中国文化的英美读者来说,本来“龙”就是个怪物,再来一个“龙王”就更恐怖了,因此可在句后解释“龙王是中国神话中掌握百姓生计的海神”。汉语的许多成语也可采用这种方法,如“班门弄斧”异化为“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban: a Chinese master carpenter”,不知典故的英美读者对于Lu Ban是一无所知,如果加上“a Chinese master carpenter ”,效果迥然不同。异化的方法对英汉双关语的翻译也有解释力

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档