电影翻译中的文化意象研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影翻译中的文化意象研究   摘要 中外文化交流的日益频繁使人们对翻译提出了更高的要求。如果翻译中忽视了文化意象的意义与传递,就会影响原文整体内容表达。电影翻译中的文化意象的重构能及时有效地吸引广大观众,而对文化意象作恰如其分的修润,又能使译文在有限的时间内传达给观众。同时结合钱绍昌教授提出的电影语言的五个特点,在考虑电影翻译自身特点的基础上,电影翻译应该以译语观众为中心和译者的电影翻译技巧。   关键词 电影翻译;文化意象;重构;修润      一、引 言      作为我国电影事业的重要组成部分,外国电影译制已经走过了半个多世纪的历史进程,建国初期,我国的电影译制事业才刚刚起步,不论是质量还是数量都不能和今日同日而语。但是随着改革开放的逐步深入,中西文化交流不断加强,大量的外国优秀影片经常出现在各大城市的影院里。同时科技的进步也促进了电影的普及。现在,电影已经从电影院走进了寻常百姓家,可以说电影译制事业与社会的方方面面紧密相连,其作用也不能低估。然而电影翻译,作为电影译制过程中的重要一环,却长期受到翻译界的冷落。钱绍昌教授在《中国翻译》2000年第1期上也撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译”,而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意”。鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨电影翻译中文化意象的重构、修润,并且结合钱绍昌教授提出电影翻译的电影语言的五个特点,在考虑自身特点的基础上,提出译者应该注意的两个问题,即电影翻译应该以译语观众为中心和译者要考虑电影翻译的技术因素制约,同时作为不同文化的接受者,观者应该有能力接受外来文化印记的各种意象,二者相互作用,从而文化意象在一定程度上适当地较好地传递。      二、文化意象概述      1 何谓“文化意象”。   一般来说,文化意象大多凝聚着各民族的智慧和历史文化的结晶,反映出不同文化的心理结构、宗教习俗、价值观念以及历史和地域的特征。其中相当一部分文化意象还与各民族的传说以及各民族初期的图腾崇拜有密切的关系。在各民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在一代又一代的文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品)里,慢慢成为一种文化符号,具有相对固定、独特的文化含义;有的还带有丰富的、意义深远的联系。人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。      2 文化意象的表现形式。   文化意象一般凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,并且它们中的很大一部分与各个民族的传说以及各个民族初期的图腾崇拜有着密切的关系。在各民族漫长的历史岁月中,当它们不断出现在人们的语言、文艺作品里时,就渐渐形成一种文化符号,具有相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联系。各民族对自己民族中的文化意象能心领神会,很容易达到思想的沟通。文化意象常见的表现形式如下:   (1)用一种植物来表达文化意象,例如汉民族语言中的松树、梅花、竹子、兰花、菊花等,欧美民族语言中的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香等;   (2)用一种实有的或传说中的飞禽或走兽表达文化意象,例如汉民族语言中的龙、喜鹊、乌鸦、麒麟,欧美民族语言中的猫头鹰、狮、熊等等;   (3)用成语、谚语、典故或形容性词语中的形象或喻体等表达文化意象,例如汉民族语言中的“画蛇添足”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,欧美民族语言中的“给车装第五个轮子”(to put a fifth wheel to the coach)、“条条道路通罗马”(all roads lead t0 Rome)等等(这里的“蛇足”、“诸葛亮”、“第五个轮子”、“罗马”都已取得了特定的含义,成为特定民族语言中的一个文化意象);   (4)用数字表达文化意象,例如汉民族语言中的“三”、“六”、“八”,欧美民族语言中的“七”、“十三”等等(“三”含有“众多”之意,如“三思而行”;“六”含有“顺利”、“发现”之意;英语中的“七”也有“众多”之意,如形容幅度大,说at seven-league strides,提醒三思而行;“十三”在西方语言中则被视为不吉祥)。      3 语言与文化意象。   语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切的反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定不同民族的不同思维方式及语言表达形式。语言是有声电影中必不可少的组成部分,因为声话同步的视听手段能最大限度地模拟现实,创造出酷似真实的艺术空间。文化意象(Culture image)是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档