- 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六讲 E – C Translation 翻译课件
E – C Translation Some Major Issues Literal vs. Free It has marked the history of both western and Chinese translation theory for two thousand years. Some Major Issues Literal vs. Free In the West In Classical times, it was normal for translators working from Greek to provide a literal, word-for-word “translation”. Some Major Issues Literal vs. Free In the West Cicero, describing his own translation of Attic orators in 46 BC, emphasized that he did not follow the literal ‘word-for-word’ approach but, as an orator(演讲家). Some Major Issues Literal vs. Free In the West Cicero: “And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. ” (Cicero 46 BC/1960:364) Some Major Issues Literal vs. Free In the West Four centuries later, St Jerome described his Bible translation strategy as ‘I render not word-for-word but sense for sense’ . (Jerome 395/1997:25) Some Major Issues Literal vs. Free In China 佛经翻译中的“文与质之争” e.g. 维祗难、道安 —— 质派 支谦、鸠摩罗什 —— 文派 Some Major Issues Literal vs. Free In China 道安反对削胡适秦、饰文灭质,主张翻译必须力求合乎原文原意,“唯恐失实。” 鸠摩罗什精通佛经,又通晓梵汉两种语言,深知两种语言文辞特点,所以译经时余地较大;注重译文的藻蔚,反对佛经翻译初期质直失藻之风。 Some Major Issues Literal vs. Free What is a literal translation? A literal translation is a translation that follows closely the form of the source language. 直译≠硬译(word-for-word translation) 硬译就是只忠实于原文的形式而不忠实于原文的内容。这是翻译中的形式主义。 Some Major Issues Literal vs. Free word-for-word translation Kunta burst suddenly into tears, as much in fear as in grief. 昆塔突然大哭起来,其害怕和悲哀是一样多。 昆塔突然大哭起来,一方面是出于悲哀,另一方面是出于恐惧。 Some Major Issues Literal vs. Free word-for-word translation 书记:book record 春暖花开:spring warm flower open 贵阳:the expensive sun 严禁向窗外抛扔物品:Strictly forbidden toward window to throw to throw a product
文档评论(0)