对影视剧片名翻译地域文化差异的思考.docVIP

对影视剧片名翻译地域文化差异的思考.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对影视剧片名翻译地域文化差异的思考   摘要 影视剧片名的翻译在香港、台湾和大陆往往有很大的不同。这种文化现象的出现,有其隐含的政治、经济和文化原因,近年来出现大陆译制片名向港台的趋同化现象,大陆影视剧片名翻译应坚持自己的原则和方法,这有助于大陆影视界坚持正确的影‘视剧片名翻译方向,并在此基础上促进两岸三地影视文化的交流和共同繁荣。   关键词 片名翻译;文化差异;翻译原则      港、台和大陆两岸三地同属中华文明,但是这些地方上映的译制片的译名却往往各不相同,这种奇特的文化现象初时使人难以理解,然而对其静心细品,往往却能够使人在不经意间感受到两岸三地文化交汇碰撞的流光溢彩。通过对两岸三地影视剧片名翻译的分析比较,可以探讨我国大陆影视片名翻译的正确方向,从而促进中华影视文化的共同繁荣。      一、两岸三地影视剧片名翻译的差异      近年来随着两岸三地间文化交流的增多,越来越多的港台翻译的外国电影通过各种途径涌入大陆的影视市场,人们常常看到两岸三地间所翻译的同一部影片,其片名却往往大相径庭。根据笔者对目力所及的100部译制片所作的粗略统计,两岸三地大约有65%的影视剧片名的翻译是相互不同的。如凯文?史派西(Kevin Spacey)主演的The Usual Suspects这部影片,其片名在大陆被译为《普通嫌疑犯》,而在香港却译成了《非常嫌疑犯》,在台湾则译为《刺激惊爆点》。再如“Pretty Woman”这部经典的好莱坞影片,讲述的是朱莉娅?罗伯茨主演的应召女郎和李察?基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。该片在大陆被译为《漂亮女人》,在香港则被译为《风月俏佳人》,“风月”恰到好处地隐喻了影片中女主人公的职业,而“俏佳人”则对身为应召女郎的女主人公所具有的出污泥而不染的人格魅力和爱情的誉美,但是这部影片在台湾的译名却叫做《麻雀变凤凰》。两岸三地影视剧片名翻译的差异可以说是不胜枚举。虽然有比较就有优劣的鉴别,但是笔者在此却无意过多评论这些影视片译名孰优孰劣,而主要是想通过对这些片名的比较,揭示两岸三地的政治、经济和文化差异对这些影视剧片名翻译的影响。   虽然港台和大陆同受几千年华夏传统文化的熏陶,但是无可否认的是,近代以来两岸三地的政治、经济和文化却走上了不尽相同的发展道路,从而在同是华夏文明的基础上呈现出不同的风格,并进而影响到影视剧片名的翻译。   大陆近代以来虽然也在不同程度受到西方文明的影响,但是其主流却一直沿袭儒家礼教文明的文化历史传统,其风格较为正统,其翻译的片名虽然优美浪漫,但绝无情色挑逗之流弊。大陆的译者们凭借其深厚的文化积淀和博大的兼容性,吸取各家之长,在过去的年代里曾经译出过不少经典的片名。比如早年“The Waterloo Bridge”被翻译成《魂断蓝桥》,而不是直译为《滑铁卢桥》。在中国文化里,“蓝桥”是指恋爱中的青年男女相会的地方,在影片中,这座Waterloo Bridge则是影片的主人公玛拉与罗伊一见钟情的地方,也是玛拉香消玉殒的地方,更是罗依一生怀念的地方,将影片名译作《魂断蓝桥》,往往不由得使人们想起陆游著名的爱情诗句“伤心桥下春波绿,疑是惊鸿照影来”,体现了中国文化的特有内涵。类似的佳译还可以举出许多,如在“Rebecca”的翻译过程中译者借用我国“庄周梦蝶”的典故,将该片的片名译为《蝴蝶梦》,暗喻了剧中女主人公在曼德里庄园那段繁华如梦,却又梦魇般可怕的生活。另外《出水美蓉》(The Bathing Beauty)、《乱世佳人》(GoneWith the Wind)等等都是一些我国早期的成功译名。它们折射出中国文化的灿烂光芒,让人叹服于译者翻译艺术的精深底蕴。   但是在1949年至20世纪70年代末,大陆观众接触的西方影片较少,这一时期大陆的译制片片名的翻译,在风格上大多平铺直叙。改革开放后虽然大批英美国家的影视剧涌人大陆的影视剧市场,但是长期计划经济和思想政治教育所形成的意识形态观念作为一种历史惯性依然在文化中发挥着巨大的影响。比如“Pretty Woman”在大陆被译为《漂亮女人》,这种译法与香港《风月俏佳人》的译法逊色了不少。再如荣获多项奥斯卡大奖的影片“The English Patient”在大陆被直译为《英国病人》,其直白、平实无以复加。   1840年以后香港沦为英国的殖民地,一直到1997年才回归到祖国的怀抱。在殖民地经济和文化的影响下,作为一个开放性的国际大都市,香港的文化具有中西合璧的特点。香港的影视剧翻译人员既有扎实的英文功底,又有中华文明的传承,因此在片名的翻译上能够很好地理解影视剧原著的内容和意境,也能够很好地处理片名翻译方面的技巧,特别是香港译者在思想上的羁绊较少,因此,屡有佳译。比如波兰电影大师基耶基洛夫斯基执导的一部美国片

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档