网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译中难以避免之符号美的损失.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中难以避免之符号美的损失   [摘要]意象是诗歌艺术美的重要构成要素之一,艾米莉?狄金森死亡诗名作《因为我不能停步等待死神》便富含意象美。然而由于英语与汉语的语言特点与本质的不同,这些意象的美在翻译过程中不能不被重意而轻形甚至是舍弃“喻”。本文试以上海外语教育出版社《英美名诗解读》中的译本为例,从符号学的角度,解析诗歌中意象美的由来和在译文中的传达,从而指出翻译中存在诗歌美损失的原因与必然,并尝试提出补救办法。   [关键词]《因为我不能停步等待死神》;意象,符意,符形,符喻      “死亡”与“永生”一直是艾米莉?狄金森诗歌的重要主题,她一生写下的以死亡为主题的诗歌有五六百首之多,约占其诗歌总量的三分之一。“因为我不能停步等待死神”(“Because I Could Not Stop for Death”)被公认为其中最为出色的诗歌之一。艾伦?塔特(Allan Tare)等许多评论家对这首诗都称赞有加,极为推崇,认为“诗歌写得完美无缺,而其中最受赞赏的则是诗人精心设计的一系列意象”。   好的诗歌,大多通过某种高度暗示和意味丰富的意象或意象群,来激发读者的想象力,使其脑海中呈现出某种诉诸视、听、嗅、味等多种感官的诗的意境和画面,令读者获得身临其境之感,从而得到艺术审美享受。在“因为我不能停步等待死神”一诗中,诗人以实实在在的人物和事物的意象,极其生动地呈现出人一步步走向“死亡”的具体过程,把抽象的概念化为读者熟悉并经历过的日常生活体验,整首诗也因此洋溢着一种流动的美感,情感和思想自然融合,达到一种臻于完美的境界。   那么,诗歌的艺术语言是如何承载传达这一复杂的艺术效果的?作为译者,又是如何将意象这种三位一体的符号美尽力传达给读者的呢?本文拟从艺术符号学的角度重新审视“因为我不能停步等待死神”一诗中的意象构成,以江枫的译文(后简称“江译文”)为例,对其意象的汉译试做分析评论,以期为探讨诗歌翻译在美学上“功能对等”的可能性与实现途径、达到跨文化交际与交流的作用,增加一个新的视角。      一、意象的符号学解析      符号学是当代社会科学领域内一门新兴的跨学科理论。现代符号学的奠基人索绪尔认为,整个宇宙都充满了符号,语言符号是符号的一种,由能指和所指两个部分组成。能指即该语言符号的音像或书写形式,所指则是该语言符号意义或概念上的对应物。能指和所指的结合形态,可以说是语言符号的本质。索绪尔认为,任何语言符号的单位都是由音韵形象和概念组成的结合体。我们都知道,语言符号是对客观概念的抽象,在传达某种情感时一般也只能用概念加以标示,而苏珊?朗格提出的“艺术符号”则可以用语言描绘某种客观事物,创造意象,以意象形式象征某种情感。能指与所指的结合已不足以概括艺术符号的性质,艺术符号应该是三位一体的,即由符号的能指、所指和符号自身的意味(笔者尝试从符号学的角度用“符韵”来表示)构成的三元关系:能指是指符号的形体,简称为符形;所指是指符号形体传达的意义,简称为符意;符韵,则相当于“艺术符号的意味”,指的是艺术作品所蕴含的那种主观的、隐含的、模糊的意境和风骨。对作为艺术符号的诗歌的能指和所指的研究已经很多,而关于“符韵”的研究却仍有探讨的空间。   从符号学的角度看,英语诗歌的意象本身就是一个艺术符号,因其自身不可替代的视象、音象、义象、事象、味象等存在方式,也就构成了它的符形(这里的“符形”指的是符号的形体)、符音、符义、符释、符味。符号的形体和符音可以合称为符号形式,简称“符形”(即“能指”);符义与符释可以合称为符号意义,简称“符意”(即“所指”);而符味应该说是属于“符韵”的。只有掌握好了意象的这三个基本要素,尤其是“符韵”,翻译时才能抓住本质,达意而传神。      二、“因为我不能停步等待死神”的意象及其汉译      1,符形(能指)   英语和汉语,因其象征符号的特点与约定俗成的用法的不同,常在英诗汉译的过程中出现一些难以克服的困难。比如就符号形式而言,在“因为我不能停步等待死神”中,诗人一如惯例地频繁使用她特有的破折号。原来完整的句子被切成片段、毫不相关的句子的并列,往往暗示或流露了诗人心中汹涌起伏的情感激流和一些难以名状的思绪。“因此理解狄金森的诗歌也就成了为这些片段解码的过程”。而在汉语中,破折号的用法多为解释说明,因此对狄金森诗中破折号的处理,即使按照原样保留破折号,却仍不可避免地部分丧失了原诗中特有的支离破碎的美感与意犹未尽的意味。   在“因为我不能停步等待死神”的汉译中,除了符形上翻译的困难,更有因中、英文之间符音的差异而造成的音韵上的损失:   原诗:We passed the School。where Children strove   译文:我们经过学校,恰逢课间

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档