进口电影片名翻译中的模因现象.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
进口电影片名翻译中的模因现象   [摘 要] 作为语言模因的电影译名,在吸引观众赢得票房方面的作用和功能非常巨大。从语言模因的传播途径出发,本文用具体实例说明了许多电影片名翻译来自人们十分熟悉的谚语、典故等内容,分析了如此引用或模仿的原因和意义所在。电影片名的译者要想创造出能够成为强势模因的电影译名,就要了解模因赖以生存和传播的文化环境。   [关键词] 电影片名;翻译;模因      随着国家间交流的日益频繁,看外国进口大片已经成为国人的一大爱好。一部外国影片要迅速占领市场并赢得票房,除了要有豪华的演员阵容、扣人心弦的情节之外,一个成功的译名是成功的第一步。   好的电影译名有四大特征和功能:(1)首先最重要的就是抓住观众眼球,吸引观众走进电影院;(2)切合影片的内容,反映影片的主题,突出影片的风格;(3)言简意赅、便于记忆;(4)符合汉语的语言表达规范。   很多成功的电影译名都给我们留下了非常深刻的印象,并被广泛复制和传播,成为标志性的语言模因。本文将对这一现象加以分析和总结,并探讨那些深入人心并被无数次复制、仿拟的电影译名是如何成为强势模因的。   一、模因论理论   模因论(memetics)是基于达尔文进化论来阐释文化发展和传播规律的。模因(meme)这一术语是动物学家Richard Dawkins在著作??The Selfish Gene??一书中首次提出,该术语是模仿生物传递单位基因gene而来的。模因是由一个个体传给另一个个体的认知或行为模式,是文化的基本信息单位。(Dawkins,1976:206)1999年Dawkins的学生Blackmore在??The Meme Machine??一书中,进一步指出:“任何一个信息,只要它能够通过广义上‘模仿’的过程而被‘复制’,它就可以称为模因了。”(Blackmore,1999:66)任何语言、文化、社会行为等,只要不断地被模仿、复制和传播,都可以称为模因。模因的基本特性是复制性。海宁是模因理论重要的传承者之一,他提出了模因的生命周期。他认为(Heylighen,1998)模因要成功地传入另一个宿主的大脑中需经过四个阶段:同化、保持、表达和传播。   道金斯(Dawkins,1976)还列出了强势模因的三个基本特征:(1)高保真性,即复制的模因越贴近原模因,该模因存活的时间就越长久;(2)多产性,即模因复制传播的速度越快、机会越多,模因就越强势;(3)持久性,即一种模因存活的时间越长久就越强势。只有符合这三个基本条件,在模因生命周期的每一个阶段都不被淘汰而进入下一个环节并且不断被重复传播的模因才是强势模因,否则即是弱势模因。   关于模因的具体传播方式,何自然教授在Blackmore观点的基础上,从模因的传播类型出发,将语言模因分为基因型(memetic genotype)和表现型(memetic phenotype)。(何自然,何雪林:2003)基因型包括相同信息的直接传递和相同信息的异型传递;表现型则包括同音异义传递、同形联想传递以及同构异义传递。下面就从这几方面举例分析一下电影片名翻译中的语言模因现象。   二、电影片名翻译中的语言模因传播   (一)模因基因型传播   电影片名翻译中的模因基因型传播是指直接借用或复制已有的成语、诗句等做电影译名的现象。直接采用已有的成语等固定表达来作电影的译名,将受众熟悉的信息与电影译名相结合,很容易调动观众观看的兴趣。下面从“相同信息直接传递”和“相同信息异型传递”两个方面进行分析。   1.相同信息直接传递   “相同信息直接传递”是指在不改动原有信息内容的情况下直接传递,这样受众在观看电影时,容易将片名传达的信息与电影的情节结合起来,了解影片的主题。其中,较为典型的是直接翻译原影片名称。由于模因的最重要特征就是“模仿”,因此直译原影片名也是在进行语言模因的传播。例如影片??American Beauty??目前的译文为《美国丽人》,就是直译原影片名,而又与影片的内容相吻合。影片中安洁拉就是典型的美国丽人。又比如根据加拿大作家迈克尔#8226;翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的??The English Patient??,该小说荣获了英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原名直译为《英国病人》对观众很有吸引力。同样的例子还有很多,包括??Da Vinci Code《达#8226;芬奇密码》;Basic Instinct《本能》;The Perfect World《美好世界》;Pride and Prejudice《傲慢与偏见》;Rain Man《雨人》;The Graduate《毕业生》。Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;The

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档