毕业论文工作情况记载表(张珊).docVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.46千字
  • 约 9页
  • 2018-02-02 发布于浙江
  • 举报
毕业论文工作情况记载表(张珊)

四川外国语大学成都学院 Chengdu Institute Sichuan International Studies University 本科毕业论文工作情况记载表 系 别 英语旅游系 专 业 英语 四川外国语大学成都学院本科毕业论文开题报告 学生姓名 张珊 专 业 (专业方向) 英语(旅游方向) 所在系 英语旅游系 指导教师 (姓名职称) 尹辉(讲师) 论文题目 (中文) 英汉翻译中的词性转换 论文题目 (外文) Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 题目来源 自选(√) 备选( ) 开题时间 2015年 06 月 24 日 选题的意义与基本内容: 翻译是现代文化发展和交流的一个重要手段,词性转换也叫做零屈折变化,或功能转换,当代英语中,词性转换法既是非常活跃的语法修辞手段,又是翻译中最常见的手段。在进行英译汉翻译时,由于英语和汉语两种语言之间固有的差异,要保持译文和英文原文词性结构完全相同,在大多数情况下不可能的,这一点必须明确,因此进行一些词性的转化是完全必要的。另外,灵活地使用这种基本的翻译方法,也是在译文中贯彻翻译原则的保障。词性转化能做到在忠实原义的前提下,使译文符合汉语表达习惯,使其读者感到译文更加通顺、自然。本文将从认知语言学角度出发,从理论上分析翻译中词性转换的过程,根据翻译原则,从词法与句法两个方面对词类性换在翻译中的类型进行分析。 相关资料收集情况: [1] O Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principles. VI: Morphology. Gopenhagan: Mundsgaard, 1942. [2] Kees Hengeveld. Jan Rijkhoff. Mundari as a Flexible Language. Linguistic Typology, 2005, 9(3):406- 431. [3] R Quirk. Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Group Limited, 1985: 1562. [4] 范仲英实用翻译教程外语教学与研究出版社1994。 吕瑞昌汉英翻译教程山西人民出版社1983。 杨莉藜英汉互译教程河南大学出版社1993。 周领顺英汉名动转类词对比研究外语教学与研究 2000(5)第342页。Outline Thesis Statement: This thesis is to analyze common types of conversion of part of speech in English-Chinese translation, revealing the importance of conversion in translation, that is to make the translated text more clear and coherent, and to give some suggestion and advice on conversion in translation. I. Introduction II. An Overview on English-Chinese Translation and Conversion of Part of Speech A. Principles of English-Chinese Translation B. Definition of Conversion in Translation III. Techniques of Conversion in English-Chinese Translation A. Five Kinds of Conversion in Transla

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档