浅谈文化差异对英语翻译的影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文化差异对英语翻译的影响   引言:   随着全球的交流日益紧密,翻译行业也得到了空前的发展。翻译作品层出不穷,但是并非所有翻译作品都属于好作品,很多翻译作品由于质量过低,导致读者无法接受,在这样的情况下,就需要对翻译行业进行整改,使得每一位翻译者能尊重作者文化的同时融入本国内容,使得读者在理解作品的同时能够了解别国文化。以下将从五个方面详述翻译者在翻译作品时所需注意的文化差异。   一、历史文化   每一个国家都有其不同的发展历史,历史的不同导致国家之间形成不同的文化。很多时候,由于历史文化的不同使得作者在表达方式方面会存在很多差异,这就要求翻译者在翻译时需要尤为注意这些差异,比如英语中的“All Roads Lead to Rome”,其与中文中的成语“殊途同归”其意是相同的,均表示到达目标的方式并非只有一个,这种表达方式上的差异就是由于文化差异而形成的。“殊途同归”该成语出自于《周易》,《周易》属于五经之一,四书五经是我国儒家思想的集大成者,其中可以充分的体现我国的历史文化以及民族思想。而“All Roads Lead to Rome”则出自于罗马,本意是因为当时的罗马属于整个国家的中心,无论从哪一条路上行进均可到达罗马,随后经过历史的变迁人们给予该句话赋予了新的意义,即为了实现同一个目标,可以采取多种不同的方法来达到目标[1]。   对于翻译者来说,在翻译文学作品时需要对不同国家历史的进行详细的了解,如此才能翻译出符合作者思想符合读者期待的优秀作品。当下翻译作品鱼龙混杂的原因与翻译者息息相关,翻译者需要爱岗敬业,将国际上优秀的英语作品翻译成中文,以供我国人民学习,从而促进国人的发展。   二、宗教信仰   人们熟知的宗教主要包括了基督教、伊斯兰教以及佛教,在当下时代,宗教的权利十分有限,而在古代,宗教在人们心中的地位非常之高,很多西方国家在很长一段时间内都是由宗教来统治,他们相信上帝的存在,从而规范其行为,对于中国人来说,其认为天上居住着一群能够保护着百姓的神仙,人们只有虔诚祈求神仙才会保护人们,这在我国的古典名著《西游记》中就可看出,天庭的神仙各司其职,掌管着人的生死、姻缘等等[2]。   翻译者在翻译相关文学作品时需要注意国家间宗教信仰的差异,比如西方的“情人节”与中国的“七夕节”其含义相同,但是名称以及庆祝时间上有所差异,主要造成两者间差异的原因是宗教信仰的不同,对于西方“情人节”来说,其说法很多,最被人接受的是该节日的出现是为了纪念罗马的圣教徒Valentinus而设立的,而对于中国的“七夕节”的由来主要是源于牛郎织女的故事,仙女织女与凡人牛郎相联盟爱,受到了王母的阻止,王母用发簪划出一道银河将两人隔开,两人只能远远相望,只有每年阴历的七月七日喜鹊会为两人搭桥让两人相见,这是一个凄美的爱情故事[3]。在当下,翻译者在翻译不同的作品时,需要根据不同国家的宗教信仰进行翻译,从而使得读者在阅读获取知识的同时,更容易理解作者所要表达的内涵。   三、风俗习惯   不仅是中西风俗习惯有所差异,对于中国本土来说,不同的区域其风俗习惯也各不相同。通常翻译者在翻译文学作品时,往往会遇到描写风俗习惯方面的内容,这就需要翻译者仔细查找相关内容,对作者国家的风俗习惯有一个准确的认识,从而正确的翻译出其风俗习惯,如果翻译者翻译错误就会造成读者理解上的偏差,使得读者对于该国家的认识有所偏差,从而无法达到文化交流的目的。当下,一些人认为西方人不送礼,其实这就是由于翻译作品不准确而导致人们认识上的偏差,实际上西方人是送礼的,只是他们在送礼之前会询问受礼者的需要,之后在选择送出的礼物,他们对于所送的礼物更注重实用性,并且由于提前询问也能减少礼物间的重复[4]。对于以上这个问题,需要翻译者在翻译时重点关注,准确翻译作者所表达的意思,对于部分风俗习惯可以加标注进行解释,使得读者能够准确理解作品所表达的含义,从而有效的加深东西方之间的交流,从而促进文化的有效融合。   四、日常谈话   在日常谈话中,对于中国人来说,其讲话方式就比较含蓄隐晦,当遇到不喜欢的人时往往会通过比较委婉的方式来拒绝,而西方人相对比较直接一些。同时中西方在打招呼时,西方人往往会采取谈论天气的方式来打招呼,而中国人往往会寻问“吃饭了吗?”“去哪?”等问题,这些问题在西方人看来会感觉自己的生活被干涉了,所以往往会比较反感,而谈论天气就不会造成人们的反感情绪。   文化的不同造成了其談话方式的差异,翻译者在翻译文学作品时,在保证作品原有思想的同时,需要适当的结合本国的内容,从而使得翻译出来的作品更易被读者所理解。翻译者在翻译日常谈话时,保存作者的风格的同时,也需根据读者群体做出一定的改动,从而加深读者对作品的理解。国际上很多优秀作品的交流需要翻译者通过不

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档