- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
课堂晨报
1、I asked God for a bike, but I know God doesnt work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness. 开始我直接求上帝赐辆自行车。后来我琢磨上帝办事儿不是这个路数。于是老子偷了一辆然后求上帝宽恕。 2、I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. Not screaming and yelling like the passengers in his car. 我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的车上那些惨叫滴乘客一样死法啊! 3、The early bird might get the worm, but the second mouse gets the cheese. a. 早起滴小鸟有虫虫!晚到的老鼠有奶酪! b. 早起的鸟儿有虫吃,早起的虫儿被鸟吃。 4、War does not determine who is right - only who is left. 战争不能决出正义,但能判出哪方出局。 5、I thought I wanted a career, turns out I just wanted paychecks. 曾以为我想要的是职业,结果发现我只是想要工资。 6、If God is watching us, the least we can do is be entertaining. 上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧! 7、I saw a woman wearing a sweat shirt with Guess on it...so I said Implants? 瞅见个姐姐,胸前衣服上写着 “Guess”...俺就问了一句:“...隆过?” 8、My opinions may have changed, but not the fact that I am right. 我的观点或许改变了,但我是正确的这一事实却亘古不变。 9、He who smiles in a crisis has found someone to blame. 临危忽然微笑的那谁,定是找到替罪羊鸟~ 10、Always borrow money from a pessimist. He wont expect it back. 跟悲观主义者借钱吧!他反正不指望你还!!! 11、Money cant buy happiness, but it sure makes misery easier to live with. 钱买不来幸福,但有了它,痛苦的日子会好熬一点。 12、Worrying works! 90% of the things I worry about never happen. 担忧真的好使!!老子担心的事儿90%都没发生!! 13、The sole purpose of a childs middle name, is so he can tell when hes really in trouble. 直译:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。 意译:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。 14、If you keep your feet firmly on the ground, youll have trouble putting on your pants. 直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。 意译:人太老实没法活。 *
原创力文档


文档评论(0)