- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
饮食文化翻译(上网)PPT
第五单元 饮食文化翻译Unit 5 Translation of Catering Culture ;
5.1 语篇类型、功能与翻译目的Text Type, Funtion and Skopos
“信息+鼓动类” informative plus vocative
普通组合型ordinary type (names given according to specific ingredients and ways of preparation )
文化型 cultural type (fancy names culturally associated )
功能: 增进食欲,吃出雅趣 add to the fun of eating ;翻译目的:帮助外国友人了解中国的饮食文化,按照其接受习惯,让译名起到令其开胃爱吃、同时对中国饮食文化产生兴趣的目的 Spread and promote Chinese catering culture and Chinese dishes
;5.2 汉英饮食文化的差异及翻译原则
味精
gourmet powder
m.s.g (monosodium glutamate谷氨酸一纳)
gourmet 美食家;gourmand 贪嘴的人
A gourmand is a person who enjoys eating and drinking in large amounts; a formal word, used showing disapproval
; “But there are many kinds of exotic ingredients in Chinese cooking, including bears’ paws, the tongues of small birds, and various parts of entrails which, in the West, would be thrown away. It is said that the reason for this is the persistent shortage of meat in China since very early times: this has made the Chinese cooks more inventive in using the most unlikely materials. ”
;5.3 翻译要点Key points
5.3.1 直译literal rendering
主要烹调方法:major ways of cooking
水煮的 poached; boiled
涮的 instant boiled
白灼的 scalded
煎、炸的 deep fried
炒、爆的 sautéed (quick fried, stir fried);wok cooked
;炖、煨的simmered
卤、酱的 spiced
蒸的 steamed
烤的 roast
主要刀法:major ways of slicing
切片 sliced
切丝 shredded
切丁 diced
;主要调料、口味major flavors
香酥 crisp
麻辣 spicy; peppery; chili; hot
红烧 in brown sauce
;鱼香 flavored with fish sauce; with spicy and sour sauce
糖醋 sweet and sour
备料手段major ways of preparation
去骨 boned
腌制 pickled
剥皮 skinned
包馅 stuffed with; with…stuffing
;写实型或普通组合型菜名 use “with” or “and” to link the main ingredient with ways of cooking/flavor
卤肉饭 Braised pork rice
虾仁海参 Shrimps and sea cucumber
白灼虾 Scalded prawns
红闷豆腐 Braised Tofu/Bean Curd
酸菜扣肉 Fried and steamed pork with pickles
松仁玉米 Sweet corn and pine nuts
蛋炒饭 Fried rice with eggs ;5.3.2 释义paraphrase
百花酥鸡 Crisp chicken
翡翠虾仁 Stir-fried shrimps with green peas
青龙过海 Vegetable sou
您可能关注的文档
最近下载
- 引领时尚潮流的可持续时尚品牌.pptx VIP
- 一年级道德与法治教案(全套).pdf VIP
- 版鲁科版英语四年级上册教案.doc VIP
- 一种脱除1,3-丙二醇中微量醛基杂质的脱除方法.pdf VIP
- 国投证券-宁德时代-300750-全球锂电行业龙头全球化布局推动发展.pdf VIP
- 2023-2024学年上海市向明中学高二上学期10月月考数学试卷含详解.docx VIP
- 《婴幼儿动作发展与训练》教案 第8课 2~3岁幼儿精细动作的发展与训练.docx VIP
- MT-500系列说明书(济南华电)-20101216.pdf
- 养成亲社会行为++课件-2025-2026学年统编版道德与法治八年级上册.pptx VIP
- 开学第一课-初中开学第一课班会.ppt VIP
文档评论(0)