汉英称谓系统的文化对比.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英称谓系统的文化对比

汉英称谓系统的文化对比   【摘 要】称谓就是人们在日常生活之中所采用的彼此之间的称呼语。称谓语遍布于汉英这2种语言的社会交际和文学作品中,但有着很大的差异。学习并分析这种因汉英文化的不同而导致的汉英称谓语差异,并初步探索有效的翻译方法,为跨文化交流提供依据。   【关键词】汉英称谓语;文化;对比   几乎世界上所以的民族都有其独特的称谓体系。不一一样的文化背景造就了各民族的特色。中国的传统文化中有讲人伦、重名分等封建伦理的观念和西方名为用、人为本的价值观念,使英汉称渭系统存在着显著的差异[1]。最然英语与汉语的称谓系统有所差异,但是,都可分为社交称谓和亲属称谓这两大板块。   1、亲属称谓在汉英中的差异   中国在封建时期,往往几代人是住在一起的,一个大家庭少则有十几人,多则数百人。家族人员之间关系较复杂,为明确他们之间的关系,汉语出现了各种称谓术语,而且其意义表达得很具体、准确。相比而言,西方国家中,多是核心家庭,成员较少,关系相对简单。因此,在英语中就较汉语中的称谓术语少,而且称谓语的意义含糊不清。汉英称谓系统中的差异如下所示[2]。   1.1 辈分的讲究   中国,传统的血亲分成了“九族”。如果再加以细分,则更加的复杂。仅仅“孙”这一级别的就有六代称谓——孙、曾孙、玄孙、来孙、仍孙、云孙。但是在西方国家中,只有三代的称谓:grandparent, parent, grandchild。如果要细化,则需要反复使用“great”就可以了。汉语中,兄弟姐妹的称渭也很分明,年龄的顺序表示得非常清楚。用数字表示大小是最简单的。比如大哥、二姐、三妹、四舅等。汉语的称谓中也有用排行字来分长幼的,如自古代沿用至今的“伯、仲、叔、季”。而英语的称谓中不分长幼的,哥哥和弟弟都是用brother表示,姐姐和妹妹都是用sister表示;uncle可以用来表示舅舅、伯伯、叔叔,aunt可以是姑姑也可以是阿姨。   由此可见,在西方国家中英语的称谓不分长幼,只讲辈分,在日常生活时,兄弟姐妹之间大多是直呼其名的,以表示随和亲热。甚至也有孩子对其父母、长辈也是直呼其名的。这些在中国,是不被接受的。   1.2 血缘和性别的讲究   在中国,亲属关系分为两种:姻亲和血亲。姻亲是指由婚姻关系而形成的亲属,血亲是指有血缘关系的亲属。姻亲亲属与血亲亲属俗称外亲与内亲。在汉语称谓中,内外有别,表现泾渭分明。然而在英语称谓体系中不存在血亲与姻亲的差别,两者合二为一。如,aunt和uncle的孩子都称为cousin.不区分性别、年龄、母系或父系。汉语中表达这些称谓的词有八种:表姐、表哥、表妹、表弟、堂姐、堂哥、堂妹、堂弟。在英语中,grandfather既代表祖父也代表外祖父;在汉语中,则分得十分清楚,祖父和外祖父分别代表着父亲的父亲和母亲的父亲。   2、社交称谓在汉英中的差异   在汉英两种语言体系中,由于的语言背景的不同,使用称谓是不同的。可以从三个主要方面分析汉英中社交称谓的差异。   2.1 职衔的称谓   汉英两种语言体系都可以把职业、职务、职称等用于称谓,此类英语的称谓较汉语的称谓在数量上少很多。汉语体系中能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词语一般都可以用作称谓。职业名称如医生、律师、老师等,职务名称如厂长、主任、部长等;职称名称如工会计、程师、讲师等:头衔名称如将军、上校、营长等,都可以用于称谓。除了可以单用外,还常和姓氏合在一起用,以表示认可或着尊敬。但是一些服务性的行业中,职位名称基本不会用作称谓,如营业员、售票员、司机等。绝大多数人在社会中都有与自己身份相对应的称呼。英语中职衔的称谓局限性很大.一般不用于称呼。社交活动中,常用的职衔名称有:professor、Dr.等,还有在宗教界人士、政府官员、皇族、军界中的特定的称呼。如Colonel Davis.、President Bush.、Father White等。另外还有一些只单用的如boy、waiter等称呼,隐含着一种卑微与低下等含义,不能加姓或者名。总之,英语的职衔称谓较汉语的称谓在数量上少很多。   2.2 姓名的称谓   汉语体系中姓名的称谓多用在上对下的关系中或同辈人之间,如李强等;亲朋好友间称呼用呢称,如小玲、小花等;除至亲或恋人外,不用单字称呼,如云、梅;称呼交际对方,姓名经常和其他的称谓叠加起来使用。称呼的不同,表现出互相之间的关系熟稔程度。英语中姓名的称谓是整个称谓系统的重要组成。由于交际双方的地位、身份、年龄等的不同,导致了呢称、姓、名及全称的同时存在。对于在同等关系上的,则以对方的姓用于称呼最为常见。   2.3 语境的称谓   社交称谓还包括在具体的语言环境中所形成的称呼习俗,如谦称、敬称、讳语、昵称等。在汉语中,语境称谓涉及

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档