- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
福州三坊七巷景区公示语英译分析
第 卷第 期 武夷学院学报
35 1 Vol.35 No.1
年 月
201 6 1 JOURNAL OF WUYI UNIVERSITY Ja n . 201 6
福州三坊七巷景区公示语英译分析
邹夏梦
(福州大学 外国语学院, 福建 福州 350001 )
摘 要:以福州三坊七巷及其周边景点的公示语英译为案例, 从语言、 文化和修辞等层面对相关景区公示语的翻译
进行分析, 结合实际案例对景区公示语英译的翻译策略和翻译考量进行分析, 探讨译文的不足之处和翻译调整问题。
关键词:三坊七巷; 公示语; 翻译策略
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:
H31 5. 9 A 1674-2109(201 6)01 -0028-04
DOI:10.14155/ki.35-1293/g4.2016.01.007
世界文化具有多样性, 从而产生不同文化间的差 要人文景点, 其中最著名的当属冰心与林觉民的故
异。 翻译工作就是为了克服文化和语言差异中的 居。 这些名人故居简介有许多相似点, 比如语言用词较
“ 异” , 从而实现不同文化和思想的交流沟通。 旅游景 宏大、 介绍事无巨细以及家族旁系的顺带渲染等。 此
区公示语作为对游客了解景区文化历史的桥梁, 对文 外, 这些名人多数是文学大家, 为了烘托他们的文学背
化传播发挥着其它形式无法替代的作用, 极具中国特 景, 宣传文本往往受中文古代骈体文华丽辞藻的影响,
色的人文古迹公示语翻译既要让缺乏历史文化背景 夹杂许多古文言文和诗词表达。 这和用平实的语言表
知识的外国游客体会到人文古迹的独特性和珍贵性, 达事实性信息的英文平行文本存在较大的差异, 故在
又要保证其“ 原汁原味” 不能过于偏差而导致误解。 翻译中多采取相应的“ 归化策略” 和“ 省译策略” 。
“ 三坊七巷” 是福州市的重要标志性建筑群和历 ( 一) “ 归化策略” 翻译案例分析
史中心地带, 体现了多年来闽文化和民俗的传承和发 例 : 林觉民简介: 面貌如玉, 肚肠如铁, 心地光明
1
展。 在旅游景区公示语翻译上应充分考虑中西方的思 如雪, 真算得奇男子。
维传统和理解重点、 表达的结构特点和语法习惯、 语 译文 :
1 W i t h t h e w h i t e f a c e , d e t e r m i n e d m i n d a n d
言风格和文化沟通等方面存在的差异, 根据公示语的 h o n e s t a n d o p e n h e a r t e d c h a r a c t e r , h e i s r e a l l y a s t r a n g e
本质特性, 采取不同的翻译策略。 通过对“ 三坊七巷” m a n . [1 ]
景点现有简介和翻译版本的调研, 按照景区功能分区
文档评论(0)