- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Wayinto的动词搭配及其对翻译的启示——基于英语母语及汉英平行语料库的分析.doc
Way into的动词搭配及其对翻译的启示
基于英语母语及汉英平行语料库的
分析
冯全功
浙江大学外国语言文化与国际交流学院
摘要:
对“美国当代英语语料库”(小说子库)中与way into搭配的动词的检索发现, 在1160条有效语料中,共有254个不同的动词与way into构成搭配,呈现出多 样化的特征,其中概念认知型搭配与修辞认知型搭配的数量基本相当。英语写作 或汉英翻译时,根据具体的语境选择合适的动词与way into进行搭配,有助于 提高原创(翻译)英语文本的质量。
关键词:
vay into;搭配;文学性;概念认知;修辞认知;
作者简介:冯全功(1984-),男,河南泌阳人,浙江大学外国语言文化与国际 交流学院讲师,博士。
收稿日期:2017-07-11
基金:国家社会科学基金青年项目(16CYY008)
A Corpus-based Study on the Collocation between English Verbs and Way into and the Light Shed on Chinese-English Translation
FENG Quangong
School of International Studies, Zhejiang
University;
Abstract:
This paper finds that among 1160 cases collected from the fiction section of Contemporary American English Corpus there are 254 different verbs used to collocate with way into. Moreover, cases belonging to the category of conceptual cognition are roughly equivalent to those belonging to rhetorical cognition, and members of each category are equally diversified. These findings can help the English author or
Chinese-English translator make the best choice when using this knid of collocation so as to enhance the literariness and readability of their original or translated works.
Keyword:
way into; collocation; literariness; conceptual cognition; rhetorical cognition;
Received: 2017-07-11
一、引言
近读葛浩文(Howard Goldblatt)英译的几部莫言小说,包括《檀香刑》《红-高 粱》《丰乳肥臀》《生死疲劳》等,对译者高超的英语应用能力感触颇深。译本 中的一个语言现象也引起了笔者的注意,即葛浩文用了很多动词与way into进 行搭配,以使文本生动活泼,富有表现力。笔者在此聊举“葛浩文英译小说汉英 平行语料库” (A Parallel Corpus of the English Translations of Chinese Novels by Howard Goldblatt)中的几例:
原文:……一个身穿绿色制服的小伙子……气喘吁吁地进了我们的院子。
译文:…in a green uniform came puffing his way into our compound...
原文:他们像两个找不到爹娘的孩子一样在车站广场上挤着。
译文:...they elbowed their way into the square...
原文:毛驴高亢的叫声,钻进高粱地里来……
译文:The braying donkey threaded its way into the sorghum field...
原文:余一尺从市府大院的阴沟里钻进了市府大院。
译文:Yu Yichi tunneled his way into the City Hall compound...
原文:螳虫啮咬万物的可怕声音,渗透到人的骨髓里。
译文:The sickening gnawing sound ate its way into the marrow of her bones.
原文:这个富有特色的笑容,深刻在我们的脑海里。
译文:That singul
文档评论(0)