叙事学理论指导下的《蒹葭》英译策略.docVIP

叙事学理论指导下的《蒹葭》英译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
叙事学理论指导下的《蒹葭》英译策略.doc

叙事学理论指导下的《蒹葭》英译策略 曹妹 云南师范大学 摘要: 《诗经》的翻译不仅要考虑其艺术性,也要兼顾其史料价值及文化事实。译者需 要将这三点有机地结合才能达到《诗经》文化传播的S的与意义。《蒹葭》作为 《诗经》屮的名篇,在民间广为传颂,受到屮外读者喜爱,更有不少译者呈现了 各具特色的《蒹葭》英译本。在叙事学理论的指导下提出《蒹葭》的英译策略,并 在此基础上呈现《蒹葭》译作。 关键词: 诗经;蒹葭;叙事学理论;艺术性;文化事实; 作者简介:曹妹(1992—),女,甘肃人,MTI (笔译),硕士。研宄方向:英汉 译本对比、翻译理论。 收稿日期:2017-02-25 Translation Strategies of The Reed Under the Guidance of the Narrative Theory CAO Mei Yunnan Normal University; Abstract: The translation of Book of Songs not only need to considers its artistry, but also its historical value and cultural facts. Translators need to organically combine these three points in order to achieve the cultural publicity of purpose and significance of Book of Songs. The Reed is an outstanding poem in Book of Songs, which is popular among common people.Both domestic and foreign translators presented their specific translation version of The Reed. Under the guidance of the narrative theory, putforward the translation theory of The Reed and presents the author’s translation version of The Reed. Keyword: Book of Songs; The Reed; The Narrative Theory; Artistry; Cultural facts; Received: 2017-02-25 《诗经》这一宝贵的中国古代文学著作在我国文学宝库中熠熠生辉,《蒹葭》一 诗更是以其通俗易懂、朗朗上U的特点为《诗经》增添了浓墨重彩的一笔。著名 译者许渊冲、理雅各、韦利等都为《蒹葭》翻译做出了巨人的贡献。《蒹葭》英 译重在保持诗歌原有的音乐美、艺术美的同时,还能如实地反映所叙述的事情及 社会生活的原貌。随着叙事学理论被逐步引入翻译过程,它以独特的叙事免间、 叙事过程和手法为文学翻译提供了新的视角。木文期望借助叙事学理论尝试解决 《蒹葭》英译的难题,为其找到新的突破口。 1叙事学理论简述 “叙事学” 一词最早是由法国学者托多罗夫提出的。1832年,李斯特利用“叙 述观点”来分析小说作品,同期,洛克哈特用此理论分析自己文学作品。后经亨 利?詹姆斯、福斯特、马克肖尔的深入发挥,叙事学理论开始逐渐运用于小说、 话剧等的分析。普鲁伊首次将叙事学理论用于分析诗歌。赫尔曼将社会叙事学与 翻译研宄进行结合,讨论了叙事学理论在翻译过程中的指异意义,主耍通过叙 事角度、叙事时间、叙事空间以及叙事类型等不同方面分析翻译过程中的问题, 以及译文所产生的结果。即“在文学作品(抒情诗歌)中,以言语所形成的语言 文本是由一种人为符号所构成。诗人透过这种人为的符号实现其编码过程,读者 按照这一人为符号特定的规约进入解码过程。诗人在向特定的对象叙说大千世界 的种种存在,这种情感与思绪都可能缘事而发”。(尚必武,2014:120)后来, 叙事学理论被越来越多地运用到翻译研宄中。叙事学指导下的诗歌翻译能够充分 考虑读者通过译文体会到的意境,并形象地体会译文中叙述的情境与事件。木文 主要运用叙事学理论中的叙事时间与叙事空间分析《蒹葭》英译的方法及译文对 原诗艺术美与文化事实的还原程度。 2《蒹葭》中体现的叙事学理论 《蒹葭》一诗中,诗人善于捕捉客观事物的细节,并加以突出描写;诗人也非常 善于描写事物的发展过程,一步一步地展开对事物鲜明形象的描写,并以微妙 形象变化烘托N心的情感和心理状态的变化。这些动作、状态极其相似,但略有 不同,通过叙事学理论分析原诗,皆可以精准地把握每一个

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档