简爱翻译评析完整版-已评.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简爱翻译评析完整版-已评.ppt

英汉两种语言的句法结构不同, 英语中惯以主语显著, 而汉语则以话题显著。基于这一理论, 祝把原文中的两处的“ I”替换成“ 我” , 而且把“ taking care” 的逻辑主语“ I” 也译了出来,显得多余而拘谨。 小结:汉语的句法结构以“ 话题” 为中心, 如果话语环境能够暗示明白, 它完全可以省略, 且不影响句子结构的完整性和话题的有定性。 小结:叙事性语言是指作者用来讲述故事所使用的语言。总的说来,《简· 爱》这部作品的语言流畅、优美且充满诗意, 让读者易于理解。因此, 对于译者来说, 再现原作这些语言特征就显得尤为重要。 对话语言特征的再现 The reappearance of the language feature in dialogue 对话在创造典型人物方面起着重要的作用。 如想要再现达到风格对等标准的原作风格, 应仔细研究作品中不同人物的风格特征,以 对原作者目中每一个人物的特征进行一个清 晰的了解。对话语言的成功再现对重新创造 人物和再现原作风格意义重大。 例1:“You have no business to take our books; you are a dependent, mamma says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen’s children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mamma’s expense. Now, I’ll teach you to rummage my bookshelves; for they are mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.” [Chap.1 Para.33] 祝译:“你没有权利拿我们的书。妈妈说你是个靠别人养活的人;你没有钱;你父母没给你留下钱;你该去要饭,不该在这儿跟我们这些绅士的孩子一起生活,跟我们吃一样的东西,穿我们妈妈的钱买来的衣服。听着,你乱翻我的书架,我要教训教训你。书是我的;整个房子都是我的,或者不到几年功夫就会归我所有。站到门口去,要离开镜子和窗户。”[ 祝庆英《简爱》] 以上是当John Reed看见Jane Eyre在读书架上的书时所说的话,这些话表明了他对Jane Eyre的鄙视和憎恨以及对她冷酷的态度。因此,此段译文缺乏对原文本风格特点的体现。 A Modern English-Chinese Dictionary Business:事、要事、事务e.g. private business 私事 Mind one’s own business 别管闲事 A Modern English-Chinese Dictionary Teach:非正式教训;告诫…不要 e.g. teach sb a lesson 教训某人 I taught him to stay away 此处不错,能够很清晰地把引文的背景说明,说明已经具备了读者意识或听众意识。 例1:“You have no business to take our books; you are a dependent, mamma says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen’s children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mamma’s expense. Now, I’ll teach you to rummage my bookshelves; for they are mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.”[Chap.1 Para.33] 改译:“你没有资格动我们的书。妈妈说的,你靠别人养活你;你没有钱;你爸爸什么也没留给你,你应该去讨饭,而不该同向我们这样体面人家的孩子一起过日子,不该

文档评论(0)

changjiali2019 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档