从接受美学视角看苏轼词英译中的情感缺失.DOCVIP

从接受美学视角看苏轼词英译中的情感缺失.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学视角看苏轼词英译中的情感缺失.DOC

从接受美学视角看苏轼词英译中的情感 缺失 严云 武汉大学外国语言文学学院 在诗词翻译过程屮,常常会出现情感缺失这一问题,即译文文本不能很好地传 达出诗词中的情感。该文拟从接受美学的角度探讨宋词翻译的情感缺失问题,通 过以苏轼《江城子?记梦》一词英译为案例,进行对比研究,旨在发掘宋词英译 过程中的情感缺失问题的补偿和解决方案,从而更好地传达宋词中蕴含的情感, 使得英语读者更好地接受、欣赏宋词的魅力,促进中国经典文学走出去。 关键词: 接受美学;苏试;1情感缺失;案例分析; 1概述 作为中国经典文学样式的宋词,在中国文学史上是一颗璀璨耀目的明星,其魅 力经久不衰。宋词运用简洁的文字,往往能够传达词作者深厚的情感或是传递其 深远的意味。国内众多译者致力于经典宋词英译,将屮国宋词的魅力传播到海 外。然而在宋词英译的过程中,词中情感传达是否得当、是否存在情感缺失问题, 这一问题在众多关于宋词英译的论文中鲜有人问津,在本文中将会以苏轼《江城 子?记梦》一词为例,对其进行深入探讨和细致研宄。 接受美学与传统的作者中心论和文本中心论不同,强调读者在文学作品接受过 程屮的地位。接受美学理论的关照不,文学作品是充满空0和未定点的图式结构, 文学作品本身并不能独立的产生意义,而需要读者的积极参与,通过阅读来使 文章内容具体化,填补那些存在与文本中的未定点和空白。而任何文学文本都具 有未完成的图示结构,他木身不能独立地生成意义,而意义的实现则要靠读者 通过阅读使之具体化,通过读者的“前见”(其感觉和知觉经)将作品中的空 白处填充起来,使得作品中的未定性得以确定,作品中的空白得以丰富,最终 实现文学作品的意义和价值。 接受美学视角下,读者对原文文本的接受过程就是对其再创造的过程,同时也 是文学作品得以真正实现的过程。文学作品不是由作者独家生产出来的,而是由 作者和读者共同创造的。 有鉴于此,木文以接受美学为理论框架,对苏轼的一首流传较广的词及其英文 翻译进行个案研究,通过对比许渊冲和杨宪译的译本中意象情感的翻译问题, 试图从屮寻得宋词英译屮弥补情感缺失问题的解决之道,使得英语国家读者能 够更好地欣赏和接受中国宋词的独特魅力,促进中国经典文学能够更好地为世 界文学所知晓、认可和接受。 2接受美学的产生和发展 接受美学(Aesthetic Reception)是于二十世纪六七十年代在联邦德国出现的 新的文艺美学思潮,其代表人物是联邦德国“康士坦茨学派”姚斯(Hans Robert Jauss)和伊塞尔(Wolf gang Iser)。接受美学理论一反以往只重视作 者、重视原文的做法,把文学研究的重心由作者和文本转移到读者身上。姚斯指 出,“在这个作者、作品和大众的三角形中,大众并不是被动的部分,并不仅仅 作为一种反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。”(姚斯, 1987:23-24)他还说,“文学作品……更多地像一部管弦乐谱,在其演奏屮不 断获得新的反响,使文本从词的物质形态中解放出来,成为一种当代的存在。” 如此看来,文学作品的读者好比管弦乐谱的演奏者,只有他亲自参与“演奏” (阅读),与文学作品交流和对话,沉寂的文字才能鲜活而富有生命力。由此可 得,“作品的意义是作者赋予的意义和接受者所赋予意义的总和”。(马萧, 2000:47-51) 1967年,姚斯在康斯坦茨大学的著名演说一《研宄文学史的意阁是什么、为什 么?》一使得接受美学正式进去了文学研宄的视野。美W学者霍勃拉曾评论 说:“姚斯旨在振聋发聩,宣布一场革命正在酝酿之中,文学研宄的旧政权已土 崩瓦解。”(霍勃拉,1987:335)姚斯在文中提出了“期待视野”这一概念,把 作者、作品和读者联系起来,使之相互影响、相互关联。 康斯坦茨学派的另一位代表人物伊塞尔在其《本文的召唤结构》(1970)从本文 的现象入手,强调本文中的意义是本文与读者和互作用的结果。因此,本文应被 视作一个非实体化的图式,其中遍布“未定性”和“空白”,这也意味着木文 向接受者开放,鼓励召唤者读者来填补这些“空白”,在阅读的过程中,将 “未定性”现实化、具体化,以此來生成并实现本文的意义。因此,作品本身既 不是本文本身,也不等同于具体化,而正如伊塞尔所说,“作品本身显然既不 能等同于木文,也不能等同于具体化,而必定处于两者之间的某个地方。” 3从接受美学角度看宋词意象翻译的情感缺失 接受美学这一文学理论,强调读者在阅读过程中的积极参与和主动性,强调读 者的中心地位。接受美学理论认为,文本的意义和价值要通过读者阅读来实现。 与接受美学读者屮心论类似,翻译过程一一理解源语文本和阐释译语文本一一 也离不开读者。因此,翻译的过程其实包括两个过程。首先是理解过程。在这一 过程中,译者首先应是原文的读者,译者会受到自身接受因素的影响,包

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档