变译理论视角下的旅游文体英译研究——以《中国烟台旅游指南》为例.DOCVIP

变译理论视角下的旅游文体英译研究——以《中国烟台旅游指南》为例.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变译理论视角下的旅游文体英译研究——以《中国烟台旅游指南》为例.DOC

变译理论视角下的旅游文体英译研宄 以《中国烟台旅游指南》为例 鲁东大学外国语学院 旅游文体翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动,具 有极强的对外宣传作用,旅游文体翻译的质量是我国旅游文化推广的关键所在。 因文化差异、旅游者的接受力和言语表达的矛盾,旅游文体翻译需耍适当变通, 变译理论为其提供了理论依据。木文旨在从变译理论入手,以《中国烟台旅游指 南》为例,探讨旅游文体的翻译策略,以期指导旅游文体翻译实践和应用文体翻 译教学。 关键词: 旅游文体翻译;变译理论;翻译策略;《中国烟台旅游指南》; 基金:山东省教育科学规划项目“体验式教学方法在大学英语教学中的应用研 究” (YBW15005) A Study on Tourism Stylistic Translation from the Perspective of Translation Variation Theory: Taking Tour Guide of Yantai, China as Example School of Foreign Languages,Ludong University; Abstract: Tourism stylistic translation is a cross-language, cross-society, cross-space and time, crossculture and cross-mind communicative activity which has a strong external publicity function. Therefore, the quality of tourism stylistic translation is the key to the promotion of Chinese tourism culture. Due to the cultural differences, the reception ability of tourists and the contradiction of verbal expressions, an appropriate adaptation needs to be taken in tourism stylistic translation, and the translation variation theory provides a theoretical basis for it. Starting from this theory and taking Tour Guide of Yantai, China as example, this paper aims to explore the tourism stylistic translation strategies in order to guide the tourism stylistic translation practice and applied stylistic translation teaching. Keyword: tourism styl istic translation; translation variation theory; translation strategy; Tour Guide of Yantai; China; 引言 “应用翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所冇文本的翻译,包括科 技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告示、公函以及其他应用性 文体(如产品说明书、可行性研宄报告、履历、菜谱等)。” [1]9作为应用翻 译研究的一个分支,旅游文体翻译具有重要的研究价值。 随着经济实力和国际地位的不断提升,我国的国内和国际旅游业H益繁荣,越 来越多的国人开始走出国门,领略丰富多彩的异域文化,而大量的国外游客也 来华旅游,来体验东方文明古国的灿烂文化和悠久历史。国务院于2016年12 月7日印发的《“十三五”旅游业发展规划》中指出:“2015年,旅游业对国民 经济的综合贡献度达到10. 8%。国内旅游、入境旅游、出境旅游全面繁荣发展,已 成为世界第一大出境旅游客源国和全球第四大入境旅游接待国。旅游业成为社会 投资热点和综合性大产业……成为传播中华传统文化、弘扬社会主义核心价值观 的重要渠道,成为生态文明建设的重要力量。” m而旅游文体翻译正是架起沟 通海内外旅游文化交流、促进旅游业W际化、提升旅游国际竞争力的重要桥梁和 纽带。 近年来,烟台市旅游业呈现出快速发展的势头,吸引了众多海内外游客,旅游 文本的翻译功不可没。本文将以变译理论为理据,以《屮国烟台旅游指南》为例, 探讨旅游文体的翻译策略

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档